| Darrera modificació: 2010-01-02Bases de dades: Sciència.cat
 Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo, Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989. 
ResumConté:* N. V. Durling / Translation and innovation in the Roman de Brut
 * W. MacBain / Five Old French renderings of the Passio Sancte Katerine Virginis
 * R. Taylor / The Old French «cistercian» translations
 * P. A. McAllister / Apocryphal narrative elements in the Genesis of the Middle Low German Historienbibel Helmstedt 611.1
 * H. R. Runte / From the Vernacular to Latin and back: the case of The seven sages of Rome
 * R. C. St.-Jacques / The Middle English glossed prose psalter and its French source
 * B. A. Shaw / The Old English Phoenix
 * P. F. Dembowski / Two Old French recastings/translations of Andreas Capellanus’s De Amore
 * K. Pratt / Direct speech: a key to the german adaptor’s art?
 * B. Hosington / The englishing of the comic technique in Hue de Rotelande’s Ipomedon
 * E. J. Richards / The Fiore and the Roman de la rose
 * J. Beer / Le Bestiaire d’amour en vers
 * Shore (1989), "A case study in medieval ..."
 * C. C. Willard / Raoul de Presles’s translation of saint Augustine’s De civitate Dei
 * K. Lloyd-Jones / Humanist debate and the «translative dilemma» in Renaissance France
MatèriesTraduccionsTraducció
 |