Darrera modificació: 2023-12-14 Bases de dades: Sciència.cat
Overwien, Oliver, "Einige Beobachtungen zur Überlieferung der Hippokratesschriften in der arabischen und griechischen Tradition", Sudhoffs Archiv, 89/2 (2005), 196-210.
- Resum
- It has been known for a long time that most of the published Arabic translations of the Hippocratic treatises are based on the Lemmata of Galen's commentaries (2nd c. AC). In this paper I will discuss some philological characteristics which support this view but have not yet been taken into account: 1. Phrases at the beginning of the text (e.g. „qāla“); 2. The translations are divided in chapters; 3. Some titles which correspond to the titles of Galen's commentaries; 4. Some unusual phrases and omissions which can be explained by the Lemmata of the commentary. However, we also know of some commentaries of late antique times which were likewise used as a medium for the transmission of the Hippocratic texts. The most famous example is probably Palladios' commentary of the Hippocratic Aphorisms (6th c. AC). The historian al-Yaʿqūbī has preserved some fragments of this text in his Taʾrīḫ. An investigation of the chapter „Hippocrates“ in this Taʾrīḫ can show that al-Yaʿqūbīs „Vorlage“ also used for the Prognosticon and De Diaeta two commentaries of late antique times, both of which are lost in the Greek tradition.
- Matèries
- Galè
Àrab Traduccions Hipòcrates
- URL
- https://www.jstor.org/stable/20777987
|