Darrera modificació: 2021-10-02 Bases de dades: Sciència.cat
Díaz Marcos, Marina, "La tradición latina renacentista del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno", dins: Schaffenrath, Florian - Santamaría Hernández, María Teresa (eds.), Acta Conventus Neo-latini Albasitensis: Proceedings of the Seventeenth International Congress of Neo-Latin Studies (Albacete 2018), Leiden - Londres, Brill, 2020, pp. 236-247.
- Resum
- Antes de 1480 solo un par de textos médicos tenían nuevas traducciones humanistas. En el caso del tratado sobre los simples de Galeno (De simplicium medicamentorum facultatibus), sin edición crítica ni traducción en lengua moderna, hay unas veintidós ediciones en latín entre 1490 (la de Bonardo) y 1625 (la última Giuntina). La primera contiene una traducción medieval latina procedente del árabe y del griego. No obstante, las ediciones latinas posteriores, que contienen la traducción propiamente humanista realizada desde el griego por Theodoricus Gerardus Gaudanus, intentan modernizar el texto. El objetivo principal de este estudio será trazar la historia del De simpl. med. fac. durante el Renacimiento para mostrar sus diferentes versiones. La presencia o no de prefacios también puede ser relevante porque en ocasiones contienen información sobre nuestro tratado. El resultado final mostrará que, en general, se concedió más importancia al hecho de reorganizar el material para hacer accesible la obra que a editarla o corregirla. Es importante, pues, este análisis si tenemos en cuenta que en Occidente, durante el Renacimiento, esta obra de Galeno fue conocida principalmente a través de la versión latina, a pesar de su redescubrimiento en el siglo XVI en su lengua original, el griego.
- Matèries
- Medicina - Farmacologia
Traduccions Galè Llatí Humanisme
- URL
- https://www.researchgate.net/publication/344366403_ ...
https://brill.com/view/book/edcoll/9789004427105/BP ...
|