Darrera modificació: 2020-01-07 Bases de dades: Sciència.cat
Aguiar Aguilar, Maravillas, "Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): La continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 68 (2019), 13-26.
- Resum
- El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión latina de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas textuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por Gerardo de Cremona en el proceso de traducción tuvo razones sociolingüísticas y se plantea la pertinencia metodológica de utilizar el concepto de necessitas et utilitas con el fin de alcanzar una mayor comprensión del proceso de traducción, no solo como cuestión lingüística que surge debido a la necesidad de los latinos de buscar el saber y el conocimiento en la baja Edad Media, sino como un proceso mixto, cultural y lingüístico, que enlazó dos lenguas: el árabe y el latín, pero que separó dos culturas.
- Matèries
- Història de la ciència
Àrab Astronomia i astrologia Llatí Traduccions
- URL
- https://digibug.ugr.es/handle/10481/54500
|