Darrera modificació: 2019-08-16 Bases de dades: Sciència.cat
Pérez Barcala, Gerardo, "Un posible caso de varia lectio en la transmisión del De medicina equorum y algunas reflexiones sobre la edición de traducciones medievales de tradición unitestimonial", Le Forme e la Storia, n.s., 10/1 (2017), 49-78.
- Resum
- Este artículo se ocupa de los problemas que plantea la edición de un texto cuando su transmisión ha sido confiada a un único testimonio no autógrafo (codex unicus) y ese texto es, además, una traducción cuya fuente concreta no se conoce. A partir de algunos desvíos que se advierten entre el manuscrito que contiene la traducción gallega del De medicina equorum (s. XV) y el único testimonio latino publicado de esa obra, el ms. Lat. Cl. VII 24 (= 3677) de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia (s. XIII), desde la constatación de un posible caso de varia lectio se vierten reflexiones sobre la identificación del error textual y su tratamiento ecdótico en la edición del texto gallego: dado que en el establecimiento filológico de una traducción los errores que cometió el traductor o que están en la fuente no han de repararse, se hace oportuno determinar el plano (latino o romance) de la tradición en el que se han producido las faltas. En este proceso, que conduce a la reconstrucción del original de la traducción y al establecimiento de su modelo, es urgente una actividad titánica, casi imposible, que atienda a cada uno de los 173 manuscritos (y los 16 impresos) hasta ahora identificados en los que el tratado de Giordano Ruffo fue copiado en latín y en diferentes lenguas (sobre todo románicas).
- Matèries
- Veterinària - Menescalia
Traduccions Portuguès Lèxic Crítica textual Metodologia
|