Darrera modificació: 2018-12-18 Bases de dades: Sciència.cat
Cruz Cabanillas, Isabel de la, "Mapping the language of Manuscript GUL Ferguson 147", dins: Esteve Ramos, María José - Prado-Pérez, José Ramón (eds.), Textual Reception and Cultural Debate in Medieval English Studies, Cambridge, Cambridge Scholars, 2018, pp. 79-99.
- Resum
- The present study discusses the language and the linguistic provenance of a number of medical Middle English texts in Ms Ferguson 147 housed at Glasgow University Library. The focus is on the medical recipe collection found in folios 63r-91r. The hitherto unexplored compilation contains mostly medical recipes for different diseases, but prognostic texts and charms also form part of this miscellany. The analysis offered here is grounded in the model supplied by the Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (McIntosh et al., 1986). Following the methodology developed by the authors of this work, I will try to localise the text dialectally using the Fit-Technique (Benskin, 1991) taking into consideration the combination of forms and features which are found in it. By identifying the Profile in the LALME one should be able to establish its provenance. Theoretically, the provenance would be that of the scribe, although sometimes this could be misleading since the same scribe copying from different sources could produce quite different Linguistic Profiles. In fact, Carrillo Linares (2005) studied the Antidotarium Nicholai, also held in this manuscript, and referred to a western origin, but no specific LALME Linguistic Profile has been identified so far. By comparing the information provided by her with the forms found in the recipe collection, it is apparent that some of the forms do not coincide, even if Ker (1977: 892) identified one single hand throughout the manuscript. Very often these compilations are unique. Both Eggins & Martins (1997: 230-231) and Taavitsainen (2001: 2) mention the fact that the realisations of texts vary according to the target audience in terms of the style of writing adjusting it to professional, lay or more heterogeneous readership according to their knowledge of the topic. Even if the scribe was based on a common western tradition, the copyist could enlarge the original compendia with some other recipes from different sources. Without reaching a level which constitutes a Mischprache (Benkins & Laing, 1981), the choices of scribes are several, as they have passive and active repertoires, and their selection in a particular text does not mean that they would do the same in other contexts. It would be ideal to have parallel texts by the same copyist to compare the results of the analysis of every text, but to my knowledge there is no other text which is genetically related nor has the scribe been identified. Thus, as the manuscript does not have any extra linguistic evidence of provenance, the language is the only resource available to place it geographically.
- Matèries
- Medicina
Manuscrits Anàlisi lingüística Anglès
|