Darrera modificació: 2019-03-25 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Sebastian Torres, Raimon, "Les fonts medievals de 'grammàtica' i 'medicina' en la traducció de Ferrer Saiol de l'Opus agriculturae de Pal·ladi", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 4 [=Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, ed. Lluís Cifuentes] (2017), 75-91.
- Resum
- L'Opus agriculturae (‘Tractat d'agricultura') de Pal·ladi fou traduït al català el 1385 per Ferrer Saiol, protonotari de la reina Elionor de Sicília. La gran divulgació de l'Opus agriculturae durant tota l'Edat Mitjana féu indispensable que aquesta obra es difongués en llengua vernacla a la Corona d'Aragó al segle XIV. La dificultat de l'Opus agriculturae rau fonamentalment en el lèxic tècnic. Ferrer Saiol, conscient d'aquest obstacle, palesà en el pròleg de la traducció l'ús de diferents manuals per dur a terme una traducció òptima. Són aquests glossaris o vocabularis els que formen part implícita i explícita de la traducció. Obres com el Vocabularium de Papies, el Catholicon de Johannes Balbus, la Clavis sanationis de Simó de Gènova o el De simplicibus medicinis d'Ibn Wāfid són alguns dels manuals que hem identificat i que Saiol emprà per a la traducció. En aquest treball ens proposem analitzar-los per conèixer millor el procés de traducció. A més, pretenem comprendre a través dels manuals de l'època aquells passatges en què Saiol no assoleix una traducció correcta de cert vocabulari científic.
- Matèries
- Agronomia
Traduccions Lèxic Fonts Gramàtica Medicina - Farmacologia
- URL
- https://ojs.uv.es/index.php/MCLM/article/view/10065 ...
|