Darrera modificació: 2023-09-19 Bases de dades: Sciència.cat
Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina, Universitaire Pers Leuven (Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia, 40), 2008, xi + 478 pp.
- Resum
- Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Contents:
* J. Lambert / Medieval translations and translation studies: some preliminary considerations
-- Translations into Latin
* C. Burnett / Scientific translations from Arabic: the question of revision
* C. Di Martino / Le bonheur perdu: note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-h.iss wa-l-mah.sûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroès
* M. Reichert / Hermann of Damatia and Robert of Ketton: two twelfth-century translators in the Ebro valley
* J. M. Fradejas Rueda / Shdhâniqat al-balansiyya or shadhâniqât al-bah.riyya: on the Arabic text and the Latin translations of the Calendar of Cordova
* I. Dines / The textual and pictorial metamorphoses of the animal called Chyrogrillus
* O. Merisalo - P. Pahta / Tracing the trail of transmission: the pseudo-galenic De spermate in Latin
* P. Beullens / Aristotle, his translators, and the formation of ichthyologic nomenclature
* Ventura (2008), "Translating, commenting ..."
* C. Martin / Scientific terminology and the effects of humanism: Renaisance translations of Meteorologica IV and commentary tradition
-- Translations into the Vernacular
* Ducos (2008), "Traduire la science en langue ..."
* A. Vitale Brovarone / Traduire des mots et transporter des choses: quelques réflexions sur la littérature savante et l'expérience marchande dans la formation du lexique
* Moulinier-Brogi (2008), "L'uroscopie en vulgaire dans ..."
* S. Toniato / Le lexique mathématique au Moyen Âge entre Latin et langues vernaculaires: quelques problèmes posés par les traductions
* H. Gerner / La traduction française de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
* T. Hunt / The Old French translation of the Four masters gloss in Wellcome Ms 546
* S. Marruncheddu / La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d'Antioche
* A. Smets - M. Toulan / Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d'Albert le Grand
* G. Veysseyre / Le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d'une encyclopédie latine
* Capaccioni (2008), "«Infiniti ingegni da' più non ..."
* M. Elsakkers / The early medieval Latin and vernacular vocabulary of abortion and embryology · 377-413
* Huizenga (2008), "Unintended signatures: Middle ..." · 415-448
* O. S. H. Lie / Women's medicine in Middle Dutch
- Matèries
- Història de la ciència
Traduccions Traducció Lexicografia
- Notes
- Informació de l'editor
- URL
- http://books.google.cat/books?id=K-KC-IzcgeAC
|