Darrera modificació: 2012-12-10 Bases de dades: Sciència.cat
Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg, Universitätsverlag Winter (Studia romanica, 168), 2012, viii + 437 pp.
- Resum
- La langue latine est considérée comme le moyen d'expression de la science européenne jusqu'au XVIIIe siècle et même au-delà. Ce volume, issu des travaux d'un atelier franco-allemand tenu en janvier 2009 à la Sorbonne, veut montrer la diversité des pratiques linguistiques dans la diffusion des sciences au Moyen Age et proposer des réflexions sur la place des langues vernaculaires: outre la traduction et des transferts qu'elle suppose et la question du bilinguisme médiéval dans les différentes aires linguistiques, les chercheurs, français, allemands et italiens, montrent comment se constitue une terminologie au Moyen Age avec des phénomènes de contamination entre les langues, qu'il s'agisse du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, ou des langues romanes (français, occitan, catalan, italien). Les langues vernaculaires sont donc des supports de science et il s'agit d'envisager leur place et leur fonction dans la diffusion savante en fonction de leurs usages : vulgarisation, communication de praticiens ou langue de réflexion et de création? Le bilinguisme des litterati favorise-t-il un accès au savoir par une reproduction du latin ou une autonomie de la langue vernaculaire? L'écriture de la science devient ainsi l'affaire des clercs qui écrivent en français: quelles modalités utiliser? Existe-t-il des formes propres au discours savant dans cette langue? C'est la naissance d'une langue scientifique plurielle dans l'Europe du Moyen Age à laquelle ces recherches permettent d'assister.
Table des matières:
* Préface: Quelques éléments d'introduction à la terminologie / Depecker, Loic · 1-10
* Introduction / Ducos, Joëlle · 11-17
-- I. Sciences, concepts et terminologie dans les langues médiévales
* Autors Werk und Übersetzers Beitrag - Formale, statische und dynamische Äquivalenz im mittelalterlichen Fachtext / Dörr, Stephen · 19-32
* La constitution d'un vocabulaire mathématique dans les traductions des Éléments d'Euclide du XIIe siècle / Rommevaux, Sabine · 33-44
* Le lexique arithmétique élémentaire dans la Pratike de géométrie (XIIIe siècle) / Husson, Matthieu · 45-64
* Les traités d'arithmétique médiévale et la constitution d'une langue de spécialité / Lamassé, Stéphane · 65-104
* Corradini (2012), "Nouvelles acquisitions et ..." · 105-118
* Bernard (2012), "La question de l'exigence ..." · 119-136
* Un traité de diététique écrit dans la langue des nourrices: sur l'insertion du langage des enfants dans le Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne / Bellotti, Michele · 137-156
* Éléments hébreux et éléments arabes dans le Comencement de Sapience / Kiwitt, Marc · 157-172
* Vedrenne-Fajolles (2012), "Les Pratiques linguistiques des ..." · 173-244
* Trotter (2012), "«La operacio am ma, so es ..." · 245-268
* Le «Réceptaire attribué à Jean Pitart» (XIVe siècle): projet d'une édition et d'un glossaire électroniques / Bazin-Tacchella, Sylvie · 269-286
* Les traductions latines d'oeuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance: pourquoi un inventaire? / Féry-Hué, Françoise · 287-296
-- II. Textes de savoir: de l'écriture à la mise en fiction
* Rhétorique et discours scientifique: les traductions du De inventione de Cicéron par Brunet Latin et Jean d'Antioche / Wilhelm, Raymund · 297-314
* Die Diätetik im Secré des segrez von Jofroi de Waterford im Spiegel der Wissenschaftsgeschichte / Schauwecker, Yela · 315-328
* «Dicimus [...] quod vulgarem locutionem appellamus...»: Überlegungen zur Metasprache in Dantes De vulgari eloquentia (Buch I) / Albesano, Silvia · 329-340
* Discours scientifique et traduction au Moyen Âge: à propos des outils d'articulation textuelle / De Roberto, Elisa · 341-358
* Science du droit, science d'écriture: observations sur la construction syntaxique du discours juridique / Marcotte, Stéphane · 359-376
* Dire le droit en français: la traduction française de la Summa Azonis / Biu, Hélène · 377-390
* Sprache als Mittel der Politik / Job, Mika · 391-402
* Le «mireoir concave» des Eschés amoureux et du Livre des eschéz amoureux moralisés d'Évrart de Conty: de l'objet poétique à l'exposé scientifique / Mussou, Amandine · 403-418
* La dénomination des poissons merveilleux en français / Le Cornec, Cécile · 419-432
- Matèries
- Història de la ciència
Traduccions Traducció Francès Alemany Lèxic Aritmètica i geometria Medicina Occità Màgia - Endevinació Hebreu Àrab Dret Filosofia moral - Política Filosofia natural - Física
- Notes
- Fitxa de l'editor: http://www.winter-verlag.de/de/detail/978-3-8253-59 ...
|