Darrera modificació: 2011-12-14 Bases de dades: Sciència.cat
Ellis, Roger - Tixier, René (eds.), The Medieval Translator 5: Proceedings of the International Conference of Conques, 26-29 July 1993 / Traduire au Moyen Âge 5: actes du Colloque International de Conques, 26-29 juillet, 1993, Turnhout, Brepols, 1996, xvi + 488 pp.
- Resum
- Conté:
* La distance et la souffrance: traduire, transcrire, transmettre / Tixier, René. · 14-28
* The translation of Foy: bodies, texts and places / Ashley, Kathleen M. - Sheingorn, Pamela. · 29-49
* Translating saints' lives into the vernacular: translatio studii and furta sacra (translation as theft) / Bourgne, Florence. · 50-63
* Women's words, men's language: Discretio spirituum as discourse in the writing of medieval women visionaries / Voaden, Rosalynn. · 64-83
* «Comoun mater and hier witt»: the preacher's task / Cigman, Gloria. · 84-98
* Latin adaptation and German translation: the late medieval German D-translation of the Visiones Georgii and its source text / Weitemeier, Bernd. · 99-119
* La traduction impossible: l'exemple de François Villon / Demarolle, Pierre. · 120-129
* The translator and the text of Old English Genesis B / Stévanovitch, Colette. · 130-145
* La cohérence discursive et le témoignage des traductions: le cas de «toutefois", «cependant» et «néanmoins» / Goyens, Michèle. · 146-169
* Proverb translation as linguistic and cultural transfer in some Middle English versions of Old French romances / Hosington, Brenda B.. · 170-186
* The style of the first English translation of the Imitatio Christi / Biggs, Brendan. · 187-211
* Approximations phoniques et glissements sémantiques dans quelques chansons de troubadour francisées / Phan, Chantal. · 212-224
* Poetry by accident? Middle English lyrics from Latin sources / Duncan, Thomas G.. · 225-235
* Late medieval translations of Marian hymns and antiphons / Pezzini, Domenico. · 236-263
* Anglo-Norman and Middle English translations and adaptions of the hymn «Dulcis Iesu memoria» / Renevey, Denis. · 264-283
* Bussy-Rabutin and the Abelard-Heloise correspondence / Brook, Leslie C.. · 284-301
* The post-medieval English translation of the «De consolatione philosophiae» of Boethius, 1500-1800 / Donaghey, Brian S.. · 302-321
* Theory and practice of Chaucerian modernisations in eighteenth century Britain with particular reference to George Ogle's Clerk's Tale / Nakamura, Tetsuko. · 322-336
* La tradition indirecte du Platon latin / Lemoine, Michel. · 337-346
* L'Esope de Marie de France, translatio du Romulus Nilantii / Amer, Sahar. · 347-361
* Philippe de Mézières as creative translator / Williamson, Joan B.. · 362-375
* L'énigme du Prologue du Conte de l'Homme de loi: Chaucer et l'auto-plagiat / Dor, Juliette. · 376-389
* «Awak!»: Chaucer translates bird song / Koff, Leonard Michael. · 390-418
* «Your humble suget and seruytoure»: John Shirley, transcriber and translator / Connolly, Margaret. · 419-431
* A Saracen princess in three translations / Goodman, Jennifer R.. · 432-447
* Pym (1996), "The price of Alfonso's wisdom ..." · 448-467
- Matèries
- Història de la cultura
Traduccions Traducció
|