Anònim. De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi] [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Llatí]. Traductor: Anònim
Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Grec]
| Publicació de la fitxa: 2014-11-18 Darrera modificació: 2015-05-20 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi] |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.17.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIII ex. - XIV in. |
| Notes sobre la datació: | La documentació més antiga del Llibre de Gènesi és en un inventari de 1331 (Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. I, p. 98, doc. 50,3). |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Del scrit de Nichodemus hon se recomten moltes coses, segons veurets |
| Íncipit text: | JA ausis com demunt vos dixem que Ihesucrist, apres que fo resuscitat, aparech primerament a Josep ab Arimatia, e ara dirvosem en qual manera. Diu Nichodemus en son scrit que quant -239- los juheus saberen que Josep ab Arimatia hauia demanat a Pilat lo cors de Ihesucrist e quel hauia posat al sepulcre, foren molt fellons contra ell e contra los altros bons homens qui testimoniejauen deuant Pilat que Ihesucrist no era nat en fornicacio, e juraren que tots los farien morir a mala mort. |
| Font: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 238 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Empero donals tanta de iniquitat que axi com eren de abans sobre totes les gents son ara sots mesos a totes gents, e en tots lochs los appellen cans. Tot en axi com nos ho hauem comtat ho mostra Nichodemus en son scrit. E axi fo sabuda la veritat entre los juheus de la resurreccio de Ihesucrist e de la ascensio: que entre nos hauem altros testimonis dels euangelistes que ells nou han. |
| Font: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 260 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Florència [Firenze] - Laurenziana - Manoscritti: Redi - 141 Lleida - ACL - Còdexs - RC 0025 - 1-114 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 205 - 199v-205r París - BnF - Manuscrits: Esp. - 46 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541 Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Fragments de còdexs - 5 - 1 Fragmentària - Gant - UGent - Handschriften - BHSL.HS.3284 Fragmentària - Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 11-57v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ... |
| Bibliografia: | Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ..."
Izquierdo (1997), La Bíblia en valencià. De la ..., pp. 74-78
Izquierdo "The Gospel of Nicodemus in ..." |
| Observacions |
| Traducció inclosa dins el Llibre de Gènesi. La secció "De l'escrit de Nicodemus" correspon als capítols 12-27 de l'Evangelium Nicodemi (després de la Resurrecció), a partir d'un text llatí de la família B, probablement el mateix del qual depèn el text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", pp. 41-44). Alguns passatges dels capítols 1, 2, 5, 6, 7 i 9, segurament a partir d'un text llatí de la branca A, s'usen en els episodis del judici de Pilat del Llibre de Gènesi. Només els manuscrits París, BnF, esp. 205 i Gant transmeten aquesta secció de manera independent, amb els mateixos íncipit i èxplicit (en tots dos casos copiada després de Matfre Ermengaud, Breviari d'amor, Traductor: Anònim).
Vegeu també Anònim, «Barons, escoltats un petit», Traductor: Anònim i Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim.
El Llibre de Gènesi es conserva també en tres versions occitanes que s'han suposat traducció del text català: vegeu Galderisi - Agrigoraei (2011), Translations médiévales: cinq ..., vol. 2, i Biu (2011), La Chronique universelle de la .... N'existeix també una versió italiana derivada del text català. |
|