Lira, Nicolau de. Nicholau de Lira sobre lo Saltiri [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Lira, Nicolau de. Postilla super Psalmos [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2013-03-07 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Lira, Nicolau de |
| Títol regularitzat: | Nicholau de Lira sobre lo Saltiri |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 90.1.1 |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1399 |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Transmissió |
| Observacions: | Vegeu Observacions finals |
| Bibliografia |
| Edicions: | Baraut (1953), "Un fragment de la versió ..." |
| Bibliografia: | Reinhardt (1987), "Das Werk des Nicolaus von Lyra im ..."
Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...", pp. 125-127 |
| Observacions |
| El manuscrit conté el salm 118 i el comentari de Nicolau de Lira: comença en català (Ps 118, 1-16) i continua en llatí (ff. 87-108) (Baraut (1953), "Un fragment de la versió ..."). El fragment en català del salm és molt similar al text corresponent de l'anomenada Bíblia de Portaceli (Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...", p. 125, n. 44). El rei Martí posseïa una traducció catalana íntegra de la Postilla super Psalmos, segons un inventari de 1413 que no identifica l'autor de l'obra (Miret i Sans (1909-1913), "Llibres y joyes del Rey Martí no ...", p. 222); ara bé, l'íncipit i l'èxplicit del volum del rei Martí concorden amb els del que figura en l'inventari de Maria de Castella, que dóna el títol: Nicholau de Lira sobre lo Saltiri (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 58). El gener de 1399 Martí va fer pagar un exemplar molt car de la Postilla «super Biblia» que li havia comprat a París el bisbe de Barcelona (Baraut (1953), "Un fragment de la versió ...", p. 2), i el juliol d'aquell any va ordenar que el batlle general de València fes fer una bona còpia de l'exemplar de Nicholau de Lira sobre·l psaltiri que li prestava Pere d'Artés (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., I, p. 411, doc. 465; a la nota 2, Rubió fa referència al document de 1403 on consta el pagament). El títol d'aquest exemplar és idèntic al del volum en català de l'inventari del rei, i això fa pensar que Pere d'Artés ja tenia la traducció catalana abans de 1399. Ara bé, la data del fragment de l'ACA és incerta, perquè no podem saber si aquest pertanyia o no a la traducció íntegra de Martí, avui perduda.
Per a la presència de la Postilla en les biblioteques catalanes, vegeu Baraut (1953), "Un fragment de la versió ...". |
|