Anònim. Història dels amors de París e Viana [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Versió italiana de París e Viana (possible) [Italià]
Traducció de: Anònim. Paris et Vienne [Francès]
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Historia de los amores de Paris y de Viana [Castellà]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2013-02-25 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Història dels amors de París e Viana |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.38.3 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1524 |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Observacions |
| Seria la font de la Anònim, Historia de los amores de Paris y de Viana, Traductor: Anònim, segons Galmés de Fuentes (1970), Historia de los amores de Paris y ... i Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana .... També en dependria el fragment castellà en aljamia àrab del segle XVI, que segurament no és sinó un altre testimoni d'aquesta versió castellana (Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., p. 34). La versió castellana —i doncs el seu model— també representa la "forma breu", però és més extensa que Riddle (1970), "Lithotherapy in the Middle Ages ...", i s'ha suggerit que la font catalana perduda podria dependre d'un model italià (Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., p. 34). |
|