| Publicació de la fitxa: 2012-03-20 Darrera modificació: 2017-05-10 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Cartalhac, Arnau de (fl. s. XIII - XIV) Al-Rāzī (c. 864 – c. 925) Anònim |
| Títol regularitzat: | Receptes de medicina (ACA Ripoll 71) |
| Llengua: | Català Llatí |
| Data: | estimada - s. XIV |
| Lloc: | Monestir de Santa Maria de Ripoll? |
| Notes sobre la datació: | Datació i localització del ms. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia Medicina - Cirurgia i anatomia Medicina - Pesta i altres malalties |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Continguts |
| Índex de continguts (rúbriques o epígrafs): | (1) «Unguentus Arnaldi de Cartalaco contra saniem tibiarum»; (2) «Pillule Razis mirabiles»; (3) «Pillule sacrista valde bone»; (4) «Contra quartanam experimentum expertum et mirabilem»; (5) «Medicina laxativa bona et suavis»; (6) «Ad curandum barrugas de manu vel alia quacumque parte experimentum mirabilem» (7) <Per al mateix>; (8) «Ítem, si vis curare glanolas, inflaturas tibiarum, et saniem, et consimiles infirmitates tibiarum»; i (9) <Per al mateix>. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 71 - ff. 145v-146r |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 211
Bech (1993), "Ripoll i literatura sanitària ...", p. 41, 46 (ms. 72 per error) i 47 |
| Observacions |
| Receptes copiades, aparentment, per dues mans diferents. La primera copià les tres primeres i les dues últimes (receptes 1-3 i 6-9), mentre que la segona copiaria les dues del mig situades a la meitat superior del f. 146, considerablement entrades en comparació amb les altres (de fet estan situades en la segona columna, deixant la primera en blanc) i amb una tinta més fosca (receptes 4-5). Fora de la primera recepta, que a banda de la rúbrica és en català, totes les altres són en llatí però amb nombrosos catalanismes («pestenagues», «cassola», etc.) La referència al sagristà (recepta 3) semblaria indicar que foren copiades per algun monjo de l'abadia de Ripoll.
Una versió catalana de la núm. 2 a Al-Rāzī, Recepta de les píndoles de Rasis. |