Anònim. Proverbis de Salomó [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Liber proverbiorum Salomonis [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Proverbis de Salomó |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.32.2 |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Les paraules de Salamo, fill de David, rey de Isrel, a saber saviesa e diçiplina, e ha encendra peraules de saviesa e de prudencia, he a raebra nodriment e ensenyament de doctrina e justicia e fuy e agualtat ... |
| Font: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 159 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 3 - 286r-300v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 95-96 |
| Observacions |
| Aquesta versió forma part de la Bíblia completa continguda a París, Bibliothèque nationale de France, mss. esp. 2-4. Conté Prov 1-22.
Malgrat la identitat amb l'incipit de Anònim, Paraules del rei Salomó, el cos del text fa evident que són traduccions diferents (Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p.96; cf.Riera i Sans (2003-2004), "Paraules del rey Salamó ...", pp. 142-143).
Per a altres reculls catalans de proverbis falsament atribuïts a Salomó, vegeu Riera i Sans (2003-2004), "Paraules del rey Salamó ...", pp. 143-144. |
|