Anònim. Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b] [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Epistula quam misit Pontius Pilatus Tiberio [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b] |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.15.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1524 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | La segent letra es de ponç pilat tramesa al emperador Tiberi sobre la mort e resurreccio de Jesu Christ |
| Íncipit text: | [P]Onç pylat de lio prefet de hierusalem: de la prouincia de judea. Al gran monarcha ... |
| Font: | López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..." |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... E aço es en suma tot lo qui es passat de Jesus de natzaret dauant lo consistori dela mia audiencia |
| Font: | López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..." |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 48v-49r |
| Impresos: | Barcelona, Carles Amorós, 1524 – Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 – Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 – |
| Bibliografia |
| Edicions: | López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..." |
| Observacions |
| El manuscrit d'una banda i els testimonis impresos de l'altra transmeten dues versions diferents.
La versió (a), més antiga, més breu i més propera al llatí, es transmet només en un manuscrit del segle XVIII, copiat d'un "llibre que demostra ésser molt vell" (f. 2v) que també transmet el Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim precedint la Lletra de Ponç Pilat. La versió és pràcticament idèntica a la castellana impresa a Burgos per Frederic de Basilea ca. 1493 (López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ...", p. 305); no s'ha determinat si la traducció catalana depèn de la castellana, o a l'inrevés.
La versió (b) deriva de l'incunable de Burgos, amb el mateix contingut que els impresos catalans (vegeu Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim). La versió és una amplificació amb coincidències textuals amb Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim (Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ...", pp. 58-59). |
|