| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2021-08-06 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Demandes d'amor |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.10.1 Codi de Ficció: 1.4 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | c. 1400 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | De que es fundat lo Castell de Amor? Respon: Lo fonament es de desirs ... |
| Font: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... pensa de vigor, sostaniment de ardiment, nodrida en solas, conquistada en deduyt. |
| Font: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Carpentras - Inguimbertine - 381 - 24r-26r |
| Bibliografia |
| Edicions: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." Cantavella (2000), "The Medieval Catalan Demandes ..." |
| Observacions |
| Versió d'un recull no conservat de demandes amoroses en francès. La forma més próxima al recull català és l'anomenada Chastel d'amours (Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..."). Cantavella (2000), "The Medieval Catalan Demandes ..." estudia el gènere i edita el text català cercant en cada cas la demanda francesa corresponent. |