Titus Livi. Història de Roma [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Titus Livi. Histoire rommaine [Francès]. Traductor: Bersuire, Pere (c. 1290 – 1362)
Traducció de: Titus Livi. Ab urbe condita [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-09-25 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Titus Livi |
| Títol regularitzat: | Història de Roma |
| Altres títols: | Dècades |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 119.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV ex. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Especificacions: | Es conserva la traducció dels llibres I-VII. |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Íncipit pròleg Bersuire: Al prínçep de molt gran exel·lència Johan, rey de Fransa per la divinal gràcia, ffrare Pere Bertor, son petit servidor ...
Íncipit pròleg Livi: Si yo·m prench a scriure les coses fetes per los romans del començament ha ençà que Roma fo fundada ...
Íncipit text: Les coses, donques, que·ls pohets dien ésser stades abans que Roma fos fundada, les quals són stades més donades per manera de coses verdaderament fetes, yo no entén a blasmar ne affermar ... |
| Font: | Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Èxplicit pròleg Bersuire: ... yo faré un capítol hon tot per orde de ·a·b·c· yo declararé los significats dels mots desús dits, per ço que [...] aquell capítol [...] puxa saber ligent tot lo libre quals significats han los mots que ell trobarà.
Èxplicit pròleg Livi: ... Car, jatsia açò que cura e cuÿsors no façen lo coratge flaquejar, de veritat tota veguada elles lo fan tèrbol e scomogut.
Èxplicit text (llibre VII): ... car ultra la liguança dels letins, falsa e no fiable, los privernates pillaren e guastaren per diveses corragudes Ecia, Cecia e Norla, columpnes romanes. |
| Colofó: | Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ..., p. 57, n.159 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Harley - 4893 - 1-245r |
| Bibliografia |
| Edicions: | Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ... - Edició del llibre I. |
| Bibliografia: | Wittlin (1963-1968), "La traducció catalana anònima ..."
Ferreres (1990), "El ms. fr. 77 de la B.P.U. de ..."
Ferreres (1991), "La «declaració dels mots» de ..."
Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ...
Ferrer Santanach (2012), "Les Dècades de Titus Livi en ..." |
| Observacions |
| Només es conserven els llibres 1-7 de la traducció catalana, però segurament també es va traduir la tercera dècada (llibres 21-30), com suggereix un inventari de 1504. El 1383 Joan I el Caçador (1350 – 1396), encara infant, va demanar al duc Joan de Berry un exemplar de la versió francesa; sembla que aquest és la font de la traducció catalana, ja que el text del primer llibre de la traducció coincideix amb un dels manuscrits que havien pertangut al duc de Berry (Ferrer Santanach (2012), "Les Dècades de Titus Livi en ...").
Vegeu també op=2418. |
|