Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Sèneca. Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium [Francès]
Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Sèneca. Epístolas de Séneca [Castellà]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-03-06 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Sèneca |
| Títol regularitzat: | Lletres a Lucil·li versió 1 |
| Altres títols: | Llibre de Sèneca de les Epístoles |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.2.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1433 |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252 - 9-84 Montserrat - BAM - Manuscrits - 993 - 1r-210r París - BnF - Manuscrits: Esp. - 7 - 2r-157v Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 28 Vic - ABEV - Manuscrits - 186 - 1-19v Fragmentària - Barcelona - ACA - Reial Patrimoni: Batllia General de Catalunya - vol. 1664 Fragmentària - Solsona - ADS - Còdexs - fragment 51 |
| Observacions: | El manuscrit Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 28 transmet un florilegi fet a partir d'aquesta traducció, editat per Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ...". |
| Bibliografia |
| Edicions: | Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ... |
| Bibliografia: | Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..."
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ..."
Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ...", pp. 176-180 i 182-184
Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ... |
| Observacions |
| L'atestació més antiga de l'existència d'una traducció catalana és de 1433 (el rei Alfons demana al seu lloctinent Pere Bou que li enviï una traducció catalana de les epístoles) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 28-29). La traducció està enregistrada en un inventari de 1448 (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 72, doc. 100.1).
Es conserva un florilegi fet a partir d'aquesta traducció a Saragossa, Biblioteca Universitària, ms. 28, ff. 1-37v, editat per Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ...". Potser correspon a aquest text extractat un ítem de la biblioteca de la reina Maria, muller d'Alfons el Magnànim, de 1458: "un altre libre [...] appellat Epistoles de Seneca abreviades", amb l'íncipit corresponent a la breu vida de Sèneca que encapçala tant el text complet com l'extractat (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 51). |
|