| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2021-08-11 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Alberti, Leon Battista |
| Títol regularitzat: | Ecatonfila |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 79.2.1 Codi de Ficció: 1.9 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | post 1471 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Leo Baptista Albert a Nerocci Albert saluts moltes diu. Aquests dies, en la torra (per retornar a mi qui staua flach de aquella febra en la qual alguns dies primer hauia iagut) me exercitaue sagetant ... |
| Font: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... Deposau sospites, et desdenys, et baralles, et en tal manera viureu amant felicissimes et contentissimes. |
| Font: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ... |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | https://archive.org/details/deifiraecathonfi00albe/ ... |
| Observacions sobre el pròleg: | Vegeu observacions a Leon Battista Alberti, Deifira, Traductor: Anònim. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - Arsenal - Manuscrits - 8307 - 32-63 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3 (1911) - completa |
| Bibliografia: | Riquer (1934), L'humanisme català (1388-1494), p. 101-102
Badia (1991), "Traduccions al català dels ...", p. 35
Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ..." |
| Text digital |
| Text complet: | https://archive.org/details/deifiraecathonfi00albe/ ... |
| Observacions |
| Cap dels testimonis manuscrits o impresos italians recollits a l'edició de Grayson (Alberti (1973), Opere volgari, vol, 3) no s'ajusta al text català (Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ...", p. 761). |