Jeroni [sant] (pseudo); Anònim. Escala per pujar al cel [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Jeroni [sant] (pseudo); Anònim. Scala celi
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Stefano M. Cingolani, Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Jeroni [sant] (pseudo) Anònim |
| Títol regularitzat: | Escala per pujar al cel |
| Altres títols: | Escala que lo sant doctor mossènyer sant Jeroni ordonà e escriví en la qual escala ha XXX graons |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 72.3.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV - XV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Vegeu mss. |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Vegeu mss. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 710 - 1-45v Barcelona - Palau - III - 62v-91v Completa - Barcelona - BC - Manuscrits - 77 - 108-165 |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 388 |
| Observacions |
| L'atribució a sant Jeroni procedeix de la rúbrica de la traducció, però l'obra és d'autor desconegut. No es troba entre les de sant Jeroni ni es correspon amb el tractat de sant Joan Clímac (ca. 525-ca. 606) —en grec i traduït al llatí per Angelo Clareno (1300-1305) i després per Ambrogio Traversari (1431) (Wohlmuth (2004), "Fray Luis de Granada y el arte de ...")— anomenat Triginta gradus i també Scala celi, encara que ho podria semblar perquè la rúbrica del text català fa referència a «XXX escalons». Tampoc no es pot identificar amb una altra Scala coeli molt difosa, la de Joan Gobi junior (1323-1330), que és un recull d'exemples (Rhodes (1981), "The Spanish Scala Dei", Grente (1992), Dictionnaire des lettres ..., pp. 785-786) aprofitat a la versió castellana de Los siete sabios. No es pot descartar que el text català sigui una obra original.
L'obra es conserva en castellà en dos manuscrits (El Escorial L-II-10, de 1440-1460, BETA Manid 1585, i Madrid, Real Academia de la Historia, Cortes 213, de la segona meitat del s. XV, BETA Manid 2285) i un incunable (Sevilla, 15 de març de 1496, BETA Manid 3003), amb tres edicions posteriors entre 1505 i ca. 1540-1560 (Rhodes (1981), "The Spanish Scala Dei", Griffin (1983), "More on the Spanish Scala celi"). Les relacions entre la versió castellana i la catalana no han estat estudiades ni són evidents: una dependria de l'altra en el cas que no existís un original llatí (com creuen Rhodes i Griffin, ignorant que existeix el text català). La versió catalana presenta un pròleg més llarg, més citacions d'autors i una sintaxi de la frase més distesa, possibles indicis de la seva prioritat. |
|