Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César [Francès]
| Publicació de la fitxa: 2010-04-20 Darrera modificació: 2021-07-30 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Denain, Gauchier de |
| Títol regularitzat: | Histoire ancienne versió 2 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 45.1.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1431 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Vegeu manuscrit |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Vegeu manuscrit |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 1-68v 80v-82v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ... - N'edita els episodis corresponents a la història de Tebes. Perujo Melgar (2020), "Episodis de matèria troiana en ..." |
| Bibliografia: | Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." p. 47
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 123-132 i 163-178
Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ...
Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ..."
Simó (2008), "Les primeres traduccions ..." pp. 49-51
Perujo Melgar (2020), "Episodis de matèria troiana en ..." |
| Observacions |
| Segons Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, pp. 124-127, fins al f. 63v la traducció es correspon bastant amb la primera redacció de l'original (París, BnF, Fr. 246, de 1364; Fr. 17177, del segle XIV); a partir d'aquest foli resumeix molt. El ms. Fr. 17177 no és la font de la traducció catalana, però copia juntament amb la Histoire ancienne una versió francesa de la Historia regum Britanniae, tal com fa el manuscrit de la traducció (BnF, Esp. 13), que compila en català: la Histoire ancienne, un epítom de la Historia de rebus Hispaniae (Rodrigo Jiménez de Rada, Crònica d'Espanya, Traductor: Anònim), uns extrets del Dotzè del Crestià d'Eiximenis, la Historia regum Britanniae (Geoffrey de Monmouth, Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo, Traductor: Anònim) i uns Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins a l'any 731 (Beda el Venerable, Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins l'any 731, Traductor: Anònim). Per aquesta raó, i perquè hi ha errors comuns a tots dos manuscrits català i francès, s'ha suposat un antecedent francès que seria el model de la compilació catalana (Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", pp. 83-84, n. 7).
S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302). Per a la relació de la crònica d'Heredia amb la versió catalana de la Historia regum Britanniae copiada en el mateix manuscrit (París, BnF, ms. esp. 13), vegeu Geoffrey de Monmouth, Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo, Traductor: Anònim i Juan Fernández de Heredia, Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23, Traductor: Anònim. |
|