Alighieri, Dante. Comèdia [Català]. Traductor: Febrer, Andreu (Vic – Trapani?)
Aquesta obra és:
Traducció de: Alighieri, Dante. Commedia [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2024-07-10 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Alighieri, Dante |
| Títol regularitzat: | Comèdia |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 34.1.1 |
| Traductor: | Febrer, Andreu (Vic – Trapani?) |
| Llengua: | Català |
| Data: | expressa - 1 agost 1429 |
| Notes sobre la datació: | Vegeu colofó. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | vers |
| Matèries: | Literatura - Vers medieval |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Comença la Comèdia de Dant Allighieri, de Florença, en la qual tracta de la pena e punició dels vicis, de la purgacio e penitència d'aquells, e dels mèrits e premis de virtut; traslatada per N'Andreu Ffabrer, algutzir del molt alt príncep e victoriós senyor lo rey don Alfonso, rey d'Aragó, de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans. |
| Íncipit text: | Rúbrica cant I: Capítol primer de la primera part d'aquest libre, appellada Infern, en la qual l'actor fa proemi a tot lo tractat d'aquest libre.
Íncipit text: En lo mig del camí de nostra vida / me retrobé per una selva escura, / que la dreta via era fallida. |
| Font: | Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... A l'alta fantasia qu·ací possa; / mas ja mudava·l desig e vol d'elles, / sí com roda qui egualment és mossa, / amor qui mou lo sol e les estelles. |
| Colofó: | Explicit tercius liber Paradisi Comedie Dantis Alicherii, poete de Fflorencia, translatatus e scriptus manu propria [ed. propia] ab Andrea Ffebroarii algutzirio domini Alfonsi, Dei gratia regis Aragon, de rittimis seu [ed. sey] versibus vulgaribus cathalanos. Gracias altissimo Deo e gloriose matri sue Virgini Marie. Completum fuit prima die mansis augusti anno a nativitate Domini M CCCC XXVIIII, in civitate nobili Barchinone. Amen. |
| Font: | Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ... |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Alfons IV el Magnànim (1396 – 1458) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | El Escorial - RBME - Manuscritos - L.II.18 - 1r-269v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Vidal i Valenciano (1878), La Comedia de Dant Allighier ... Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ... |
| Bibliografia: | Gallina (1957), "Una traduzione catalana ..."
Badia i Margarit (1973), "La versió catalana de la Divina ..."
Prats (1988), "Per a una valoració de la ..."
Piccat (1994), "La versione di Andreu Febrer de ..."
Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 2, pp. 92-111
Sansone (2001), "Traduzione medievale e traduzione ..."
Parera (2007), "Sobre l’edició de l’Inferno ..."
Parera (2010), "La versió d'Andreu Febrer de la ..."
Piredda (2007), "Per una edizione critica della ..."
Benvenuti (2008-2009), "«Hay serva Ytàlia, de dol ..."
Letizia (2008-2009), "Lieve, leus: la levità della ..."
Cunill-Sabatés (2022), "La traducció medieval d'Andreu ..." |
| Text digital |
| Text complet: | http://www.rialc.unina.it/59.10.htm |
| Observacions |
| No consta documentalment la dedicatòria a Alfons el Magnànim, però hi fan pensar les referències al rei en l'íncipit i l'èxplicit. Segons Torres Amat (1836), Memorias para ayudar a formar un ..., p. 238, i Vidal i Valenciano (1869), "Imitadores, traductores y ...", al monestir de Sant Miquel dels Reis de València n'existia un altre ms. bellament il·luminat, actualment desaparegut.
Per a la traducció al català de comentaris i glosses a Dante, vegeu Cristoforo Landino, Comentari al Purgatori de Dante, Traductor: Anònim i les Observacions corresponents. |
|