| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-08 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284) |
| Títol regularitzat: | Tractat de cavalleria de Pere III |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 6.1.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1383 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Dret - Legislació |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Preàmbul d'aquesta obra, començat en nom de Santa Trinitat, que és Pare e Fill e Sant Espirit, a honor de Déu e de Monsenyor Sent Jordi |
| Íncipit text: | Nostre senyor Déu, lo qual, segons la veritat de la sancta ffe cathòlica, devem en trinitat e en unitat honrar, és començament, mig e fi de totes bones obres, e sens ell alcuna bona obra ... |
| Font: | Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... La manera com li deuen tolre cavalleria, és aquesta: que·l rey deu manar un escuder o fill de cavaller que li calç los esperons, e li cinya la spasa, e que li tall ab un coltell la cinta de la espasa de part |
| Font: | Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 729 (VII) - 79-88 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Pere el Cerimoniós (1850), "Obra de mossèn sent Jordi e de ...", pp. 21-65 Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 97-154 |
| Bibliografia: | Bosch (1936), "Les Partides i els textos ..."
Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 28-30 |
| Observacions |
| Tradueix el títol 21 i algunes lleis dels títols 5, 9 i 20 de la segona Partida. Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 211-213, creu que el traductor va tenir present la versió testimoniada pel ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 942 (Alfons X de Castella-Lleó, Partides [I i II], Traductor: Mateu Adrià). |