Anònim. Història de Gaudal [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Visio Tnugdali [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer, Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Història de Gaudal |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.53.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV - XV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Una uisio fo feyta en Ybernia en lany de la Encarnacio de nostre Senyor, so es a saber, M. e .cc.xlviij., qui era lany segon den Eugeny papa,qui nasc .i. home en Ybernia qui auia nom Gaudal ... |
| Font: | Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ab cumpliment de bones obres continues e per ajustament de humils oracions e deuotes puscham plaer a Deu, aquel qui esta e regna e senyor[e]ia sobre tots coses que demunt auem dites: Jhesu Christ, fill de Deu uiu, al qual es honor e gloria per infenida secula seculorum. Amen. Deo gracias. |
| Font: | Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Munic - BSB - Handschriften: Cod. hisp. - 66 - 102r-114v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Baist (1880), "Eine catalanische Version der ...", pp. 318-329 Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 33-45 |
| Bibliografia: | Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ... pp. 268-287
Aled Lewis (1997/I), "The Vision of the Knight ..." |
| Observacions |
| Aquesta versió data la visió el 1248 (i no el 1149), tal com fa també una versió occitana, conservada en un manuscrit del segle XV (Torí, Fr. 4.22.K, ff. 101ss), i en la qual el protagonista du un nom similar, Godalh (Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 274.275). El manuscrit de Torí, descrit per Lacroix (1847), "Supplément aux rapports, ntices ...", p. 325, es considera perdut (abans de 1918, el bibliotecari de la Biblioteca Nazionale de Torí va afirmar que segurament s'havia destruït en un foc de 1904; Seymour (1918), St Patrick's Purgatory: A ...). No sabem si s'ha estudiat mai la relació d'aquest text amb el català.
El manuscrit de Munic conté una llacuna important entre els folis 112 i 113; per a una seqüència del contingut comparada amb les altres dues versions catalanes, vegeu Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 275-285. |
|