Jiménez de Rada, Rodrigo. Estament d'Espanya (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Jiménez de Rada, Rodrigo |
| Títol regularitzat: | Estament d'Espanya (versió 1) |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.44.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1433 - 1438 |
| Notes sobre la datació: | Les dates corresponen a la redacció testimoniada per aquest manuscrit. Un inventari de 1423 registra una redacció anterior del mateix text (Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 24). |
| Bibliografia sobre la datació: | (Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 165. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Aquesta obra és stada treta de les crònicas de mestre Rodrigo, Archabisbe de Toledo, en les quals és breument atrobat lo Estament de Spanya del començament del món tro al die present, quins e quals prínceps la han posseïda |
| Íncipit text: | Com entre les altres partides e províncies del món sia Spanya ennobleÿde de moltes riqueses e de grans nobleses, de què fa testimoni un philosoff appellat Luchà qui en sos versos dix ... |
| Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 181 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... E lo demont dit infant Enrich hac per muller la infanta dona Caterina, filla del rey don Anrich de Castella e germana de la reyna dona Maria, reyna d'Aragó. |
| Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 203 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 6 - 1-49 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Quer (2000), L'adaptació catalana de la ..., pp. 587-621 Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 181-204 |
| Bibliografia: | Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 106-107 201
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-198
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Quer (2008), La Història i genealogies ... |
| Observacions |
| Aquesta traducció deriva de la branca γ (branca ampliada) del text llatí (Quer (2008), La Història i genealogies ...). La traducció catalana (anomenada k per Quer (2008), La Història i genealogies ...) es testimonia en dues redaccions: la del manuscrit de la Biblioteca de Catalunya i Rodrigo Jiménez de Rada, Estament d'Espanya (versió 2), Traductor: Anònim. Es documenta un manuscrit d'aquesta versió, en un estadi anterior (arriba només fins al regnat de Martí I), en un inventari de 1423 (Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 24). |
|