Jiménez de Rada, Rodrigo. Crònica d'Espanya [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Stefano M. Cingolani |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Jiménez de Rada, Rodrigo |
| Títol regularitzat: | Crònica d'Espanya |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.44.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1337 |
| Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Taula de capítols: | Açí comencen les rúbriques de aquest libre de la Cròniqua de Spanya (rúbrica) / Com trobaretz la generació d'aquells qui primerament poblaren Spaya. E com ffo conquesta per grechs ... |
| Íncipit del pròleg: | Del pròlech del libre (rúbrica) / Com entre les altres partides e provícnies del món Spanya sia loada specialment de gran noblesa, de riqueses e d'altres béns, e açò fa testimoni un philosof, Luchà, qui aquella lohà per sos versos ... |
| Íncipit text: | De la generació d'aquells qui primerament poblaren Spanya, ço foren los fills de Jafet (rúbrica) / Devets saber primerament que avans del diluvi l'humanal liyatge, ffaent testimoni Moysès, era vagua e fogitiu per la terra mesquinament ... |
| Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (rúbriques), 141 (pròleg, text) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... specialment per Carles Magnes qui era emperador de Roma e rey de França, aprés dels quals los crestians la possehiren tro ha ara. |
| Èxplicit del text: | ... Aquest rey en Jachme fo molt struch contre moros, axí que·ls tolch les illes de Mallorques e lo regne de València e aquell de Múrcia, e fo fet llarch e franch. Deo gracias. |
| Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (pròleg), 161 (text). |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 68v-80 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 140-163 |
| Bibliografia: | Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 523-524
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-204
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ...
Cingolani (2008), Libre dels reis
Quer (2008), La Història i genealogies ...
Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."
Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias. Las ..." |
| Observacions |
| Tradueix la branca ß (pertanyent al nucli inicial) del text llatí (Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...). Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 125, data la traducció catalana el 1337. Atès que la Crònica és font del Llibre dels reis (1277-1282), Cingolani proposa datar-la entre 1268 i 1282 (Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ..., p. 28, i Cingolani (2008), Libre dels reis, pp. 13-21), i suggereix que podria ser del mateix 1268, si la Crònica d'Espanya va ser coneguda per Bernat Desclot i si va ser la Crònica d'Espanya (i no l'original llatí, el Status Hispanie) el text font de la versió catalana dels Gesta comitum (Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...). |
|