Anònim. Paris et Vienne
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Versió italiana de París e Viana [Italià]
Traducció: Anònim. Història de les amors e vida del cavaller París e de Viana filla del delfí de França [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. París e Viana [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Versió italiana de París e Viana (possible) [Italià]
Traducció: Anònim. Història dels amors de París e Viana [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Historia de los amores de Paris y de Viana [Castellà]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Paris et Vienne |
| Altres títols: | Histoire du tres vaillant chevalier Paris et de la belle Vienne |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.38 |
| Llengua: | Francès |
| Data: | s. XIV |
| Forma: | prosa |
| Observacions |
| El text més antic conservat sencer en francès és la refosa del marsellès Pierre de La Cépède (1432), que afirma que va traduir l'obra d'un llibre en "langaige prouvensal", al seu torn extret d'un altre "en langaige cathalain". S'ha considerat que aquestes afirmacions corresponen a un lloc comú de la ficció romànica, i que l'origen de la història és francès. Abans de la refosa de La Cépède ja n'existien versions en altres llengües, una de segura en català (Anònim, París e Viana, Traductor: Anònim). Resumeix la qüestió Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., pp. 19-29 i 43-44, que considera l'anomenada "forma breu" de la llegenda "italiana, si no de natura, sí d'adopció" (p. 57). |
|