Anònim. Saltiri [Català]. Traductor: Sabruguera, Romeu (? – 1313)
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Liber psalmorum [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-05-07 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Saltiri |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.33.1 |
| Traductor: | Sabruguera, Romeu (? – 1313) |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1285 - 1295 |
| Bibliografia sobre la datació: | Coll (1947), "Quién es el autor del Salteri ..." |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | En nom de nostre senyor ihesu xrist et de la verge madona Santa M.ª mare sua assi comensa lo saltiri lo qual transladat fo de latí en romans per frare Romeu saburgera maestre en theologia en lorde de Sent domingo. |
| Íncipit text: | [rúbrica:] Assi comensa la sua primera feria.
Beatus vir. Benauyrat es lom qui no va en lo conseyl de mals homens et no ha estat en carrera de peccadors e en cadira de pestilencia no ha segut. |
| Font: | Miret i Sans (1909), "Notes bibliogràfiques d'en Pere ...", p. 169 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 5 - 315r-363 París - BnF - Manuscrits: Fr. - 2433 - 1-187v Sevilla - Colombina - Manuscritos - 7-7-6 - 202r-228v (a continuació de la Bíblia rimada e en romans). Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 19 - 1-78 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miret i Sans (1909), "Notes bibliogràfiques d'en Pere ..." - Edita els salms 1, 2, 26 i 38 del ms. de la Colombina, i salms 97-100 del ms. BNF Fr. 2433. |
| Bibliografia: | Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya"
Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ..." pp. 121-134 |
| Observacions |
| Conté fins al salm 113,10.
La versió de Sabruguera influeix en la traducció de quaranta-quatre salms inclosa al Llibre d'hores (Colón (1960), Llibre d'hores) i en una revisió anònima de la primera meitat del segle XV (Barcelona - BC - Manuscrits - 2057). Segons Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...", p. 124, la versió de la Bíblia valenciana (dita de Bonifaci Ferrer o de Portaceli) té en compte la versió de Sabruguera.
Notícies sobre altres traduccions dels Salms [Lluís Cabré i Montserrat Ferrer]:
El ms. 1031 de la BC conté l'obra Flor dels salms (ff. 156-169v), una traducció lliure d'una antologia dels salms escrita a sol·licitud d'una dama anònima (vegeu Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu). També hi ha una traducció dels set salms penitencials als manuscrits Ripoll - BLM - Fons Mata: Manuscrits - XII (amb el text llatí) i París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541 (Duran (2008), Repertori de manuscrits catalans ..., pp. 268-269). Per a altres traduccions, vegeu Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ..., pp. 36-38, Perarnau (1978), "Aportació al tema de les ...", pp. 73-95, Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya" (=Bohigas (1982), Aportació a l'estudi de la ..., p. 64) i Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...".
Vegeu també Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu i Nicolau de Lira, Nicholau de Lira sobre lo Saltiri. |
|