Anònim. Llibre de Gamaliel [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Gamaliel [Occità]
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Gamaliel [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de
Traducció: Anònim. Gamaliel [Llatí]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-09-08 Darrera modificació: 2022-07-12 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Llibre de Gamaliel |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.20.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1405 |
| Bibliografia sobre la datació: | Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", p. 45, n. 30. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 17r-49v El Escorial - RBME - Manuscritos - L.II.12 - 84-103 Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 2056 - 74r-98v |
| Impresos: | Barcelona, Joan Rosenbach, 1493 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim [fragmentària] Barcelona, Joan Luschner, 1502 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim Barcelona, Carles Amorós, c. 1510 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim |
| Observacions: | Segons Juan de Molina, traductor del text al castellà i al llatí, va existir-ne una altra edició promoguda per ell el 1517 a València. També es té notícia d'una possible edició el 1490 (esmentada a l'inventari del llibreter Joan Rix de Cura) i d'una altra possible edició de Carles Amorós, a Barcelona, de ca. 1512. Vegeu Berger (1987), Libro y lectura en la Valencia ..., p. 173, i Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., pp. 28-32. |
| Bibliografia |
| Edicions: | Armengol Valenzuela (1905-1908), Obras de S. Pedro Pascual ..., vol. I |
| Bibliografia: | Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ..." pp. 45-48
Izquierdo "The Gospel of Nicodemus in ..."
Mérida Jiménez (2005), "Dos raros incunables en lengua ...", pp. 185-190.
Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the .... |
| Observacions |
| Relat sobre la passió de Crist narrat per Gamaliel, oncle de Nicodem. A banda aquesta tradició, la font principal és Anònim, Evangelium Nicodemi a través del text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura. Hi ha versions de l'obra en francès, occità i català; la més antiga és l'occitana. Les versions catalana i francesa deriven independentment de l'occitana (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", p. 46; Collura (2013), "Sens e razos d'una escriptura" ..., pp. 8-9 i 39ss.).
El Llibre de Gamaliel forma part del conjunt d'obres que van ser atribuïdes al fals sant Pere Pasqual (Riera i Sans (1986), "La invenció literària de sant ...", Izquierdo (1997), "Sobre el context manuscrit del ...", p. 355). |
|