Anònim. Flor de virtuts [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim; Cherubino da Spoleto {atribuït}; Gozzadini, Tomaso {atribuït}. Fiore di virtù [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-05-20 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Flor de virtuts |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.19.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV - XV |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit text: | [...] que totas las ayguas ixan de la mar e totas i tornan... |
| Font: | Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 337 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ...Sidrach diu: “La vista dells ulls alegra los homans mas la bona fama angrexa los ossos”. Un philòsof diu [...] |
| Font: | Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 341 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 2012 - 1-17v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ..."
Wittlin (2007), "Una versió catalana manuscrita ..." |
| Observacions |
| Traducció molt compendidada, truncada pel principi i pel final, amb omissió de fragments i interpolació de passatges del Llibre del tresor (Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p.334). La traducció castellana (dins el Cancionaero de Juan Fernández de Íxar) sembla la mateixa versió, però aquest text castellà conté elements absents del text català. Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 703, la considera traducció del català. |
|