Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en vers] [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-03-19 Darrera modificació: 2015-05-20 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Stefano M. Cingolani |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Epístola caiguda del cel [versió en vers] |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.13.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV? |
| Forma: | vers |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Aujats la epístola, barós, / de Déu lo Para gloriós, / la quall tramès en Jherusalem / per los grans torts que nós avem, / e fou en taula de pedra marbra scrita... |
| Font: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 157 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | …e cauen tentost en pecat, / car desigen fer viltat, / e no cuydan null mar ffar, / e per so no se·n volen estar / mes lus valria que se·n anassen. |
| Font: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 168 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 451 - 88v-95v Barcelona - BC - Manuscrits - 732 - 2-11 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..." |
| Observacions |
| Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).
Els manuscrits transmeten dues redaccions molt diferents. Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." no assegura si el text en vers era originàriament en català o en una altra llengua romànica. |
|