Landino, Cristoforo. Comentari al Purgatori de Dante [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Landino, Cristoforo. Comento sopra la Comedia di Dante [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2012-05-17 Darrera modificació: 2017-06-13 |
| Bases de dades: | Translat |
| Identificació |
| Autor: | Landino, Cristoforo |
| Títol regularitzat: | Comentari al Purgatori de Dante |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 33.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - 1481 - 1500 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa: comentaris |
| Contingut |
| Especificacions: | La conservació és fragmentària per pèrdua del primer quadern del manuscrit. El text comença a Purg. I.37 («delle quattro luce sante») i s'estén fins al final del Purgatori. La transcripció del poema, en canvi, només va de Purg. I.40 («Chi siete voi che contral ciecho fiume») a Purg. I.136 («subitamente la onde l'avelse»). |
| Íncipit |
| Íncipit text: | [ms. acèfal] |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «axi lanyma purgada del pecat loqual la hauia envellida se renova tornant al stat dela ignoscentia e feta pura es abte e volenterosa muntar a les steles ço es ala speculatio deles coses divines: ales quals qui ens hi crea: e apres caiguts en la mors del pecat de nou nos hi crea per sua instituyda misericordia ens hi conduescha» |
| Colofó: | Fi de la segona cantica de dant alighieri poeta famosissim |
| Font: | Proyecto Boscán, reg. 745 (vegeu enllaç infra) |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | No |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 20 - 1-267v |
| Observacions: | El comentari de Landino, sense especificar-ne la llengua, apareix en un inventari d'un notari mallorquí, Miquel Abellar, el 3 de maig de 1497: «Item lo Dant ab la glosa de Christofol Landinio (sic) en paper, no ligat» (Aguiló i Aguiló (1897-1898), "Inventari dels béns y heretat ...": 422). |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Proyecto Boscán, reg. 745 http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/FMPro?-db=catalogo ... |
| Bibliografia: | Aguiló i Aguiló (1897-1898), "Inventari dels béns y heretat ..."
Miquel i Planas (17 de novembre de 1921), "Nota sobre un manuscrit dantesch"
Navarro Lázaro (2003), "Sobre una traducción catalana ..."
Alòs-Moner i de Dou (1921), "Nota sobre un manuscrit dantesc"
Marfany Simó (2015), "La traducció catalana del ..." |
| Observacions |
| S'ha suggerit que és un manuscrit autògraf o un manuscrit preparatori per a una edició completa, potser per a la impremta (hi ha indicacions per incorporar-hi l'original de Dante) (Navarro Lázaro (2003), "Sobre una traducción catalana ...", p. 476; Marfany Simó (2015), "La traducció catalana del ..."). En les citacions del text italià de Dante es mantenen arcaismes gràfics propis de les edicions incunables (Navarro Lázaro (2003), "Sobre una traducción catalana ..."). El manuscrit ha perdut el primer quadern, corresponent al comentari dels versos Purgatori I, 1-36.
Es conserven fragments de còpies manuscrites de la Commedia amb glosses en català:
-Cervera - ACSG - Col·leccions: Manuscrits - s/n. Bifoli de pergamí, copiat per una mà catalana del segle XV, que conté fragments d'Inferno XVII i XXI en italià, amb glosses interlineals i marginals en català que demanen estudi (Riquer (1963), "Fragmentos de un manuscrito del ...").
-Nova York - HSA - Manuscripts - HC 397/688. Conté una còpia del Purgatori, en italià, feta «per ma den Bernat nicholau blanquer» i acabada el 10 de juliol de 1460. El manuscrit conté glosses marginals i interlineals en català i en italià, aparentment d'una mà diferent de la del copista del text de Dante i executades en diferents moments. Hi ha evidències que assenyalen que es glosses catalanes, majoritàriament interlineals, han estat executades abans que les italianes. Part de les glosses provenen del comentari de Jacopo della Lana, alguna de l'Ottimo comento, i alguns presenten semblances amb el comentari de Benvenuto da Imola (veg. Bohigas (1961), "Un manuscrit dantesc copiat a ...", que descriu el manuscrit, edita mostres de les glosses catalanes i en rastreja les fonts).
Per a aquests manuscrits glossats vegeu Gómez (2016), "«Lo Dant o la glosa»: aparats ...". |
|