Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla (fl. Tàrent, s. XV tercer quart)
Creació de la fitxa: 2009-12-22
Darrera modificació: 2015-10-14
- Categoria social i professional
- jueu - metge - traductor
- Comentaris
- Metge i traductor jueu originari de la ciutat Corfú (a l'època, de la República de Venècia) actiu a Tàrent (Pulla, llavors regne de Nàpols) durant el tercer quart del segle XV. A Tàrent, l'any 1464, va traduir del llatí a l'hebreu el Llibre de les medecines que netegen i purguen el cos de Gerard de Dontis. Dos anys després, el 1466, a Tàrent mateix, va traduir a l'hebreu el Regimen sanitatis ad regem Aragonum a partir de la traducció catalana que n'havia fet Berenguer Sarriera (fl. 1298 – 1310) vers 1308-1310. L'àlies Burla significa ‘beril·le', però a partir de la similitud amb el topònim Borrello/Burielle (Abruços, regne de Nàpols) se l'ha volgut fer gratuïtament oriünd d'aquest lloc (Carmoly 1844). Per al nom, seguim Feliu 2006-2007.
- Bibliografia
- Carmoly (1844), Histoire des médecins juifs ..., p. 136 (dades mal preses del ms. BnF Hébreu 1128)
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 49-51, 60-61, 62-107 (versió catalana de la traduccíó del Regimen sanitatis) i 108-130 (edició d'aquesta traducció)
- Traductor a les obres
Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum
—— [Traducció-Català] Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat. Traductor: Sarriera, Berenguer (fl. 1298 – 1310)
—— [Traducció-Hebreu] Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Llibre del regiment de sanitat (hebreu). Traductor: Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla (fl. s. XV tercer quart)
Lluís Cifuentes |