| Jerusalem - National Library of Israel - Heb. 8º85 |
| Publicació de la fitxa: 2014-12-09 Darrera modificació: 2017-01-16 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes, Ilil Baum |
| Procedència: | catàlegs |
| Estat: | parcial |
| Descripció externa |
| Identificació |
| Estat: | conservat |
| Ciutat: | Jerusalem |
| Institució: | National Library of Israel |
| Signatura: | Heb. 8º85 |
| Història |
| Segells: | Ex-libris d'Azriel Finzi, Abraham Joseph Solomon Graziano, un jueu mizrahim anomenat Azoulay i Naftalí Wilder |
| Persones relacionades: | Naftalí Wilder
Abraham Joseph Solomon ben Mordecai Graziano (c. 1620 – 1685)
Azriel Finzi (fl. 1665 – 1722)
Azoulay (1794 – 1870) |
| Bibliografia |
| Descripcions: | Joel (1934), Reshimat kitve ha-yad ..., p. 62, núm. 628
Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxi-lxiii
Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 1-2
Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ..., p. 31
Catàleg online de la NLI ('hebreu i termes mèdics en espanyol') |
| Unitats de composició |
| Quantes unitats de composició: | 1 |
| Notes: | És una miscel·lània mèdica professional pertanyent a un metge jueu català anònim. Textos en hebreu, excepte els sinònims, que són multilingües (àrab, català/hebreu i llatí, aljamiats en alfabet hebreu). També hi ha paraules en català, aljamiades en hebreu, al calendari. Ms. no citat per Steinschneider (1893), Die hebraeischen Übersetzungen ....
Contingut general (Peri 1960: lxii-lxiii; catàleg online de la NLI):
* 1. ff. 1r-75r Maimònides, 'Comentari als Aforismes d'Hipòcrates'
* 2. ff. 79r-94r Sinònims trilingües àrab-català-llatí (llista A)
* 3. ff. 95r-108v Sinònims trilingües català-llatí-àrab (llista B)
* 4. ff. 109r-111v Calendari cristià per als anys 1401-1495/1496, en hebreu i amb mots en català aljamiats, copiat en la mateixa quadrícula preparada per als sinònims (Peri 1960: lxv-lxvi). Veg. un altre calendari aljamiat, només amb el santoral, al ms. BnF Héb. 1234, f. 99r i ss., ed. a Renan (1893), "Les écrivains juifs français du ...", pp. 766-770
* 5. ff. 112r-119r Jean de Tournemire (Johannes de Tornamira, m. c. 1396), tractat d'uroscòpia (Introductorium ad practicam medicine?), trad. hebrea de Lleó de Carcassona. Veg. Steinschneider (1893), Die hebraeischen Übersetzungen ..., p. 834; i Renan (1893), "Les écrivains juifs français du ...", pp. 776 i 786-787
* 6. ff. 120r-121v Fragments d'un tractat mèdic no identificat, en hebreu
* 7. ff. 122r-133v Ibn Ẓuhr (c. 1091 – 1162) (Avenzoar), 'Compendi del llibre del manteniment de la salut', trad. hebrea anònima
* 8. f. 133v 'Summa dels arranjaments que va compondre el difunt savi universal, el filòsof rabbi Yĕhudà Marcoi sobre la pesta, perquè no hi hagi pesta i no vingui mai, composta en l'any [4]982', en hebreu
* 9. ff. 134r-142r 'Guia general per als principiants en l'art de la medicina', trad. hebrea anònima (cita Meïr Crescas, Rabí Nissim, etc.)
* 10. ff. 142r-148r Joan de Parma, Practicella, atr. a Arnau de Vilanova, trad. hebrea d'Abraham Abigdor
* 11. ff. 148r-163v Receptari mèdic, en hebreu |
| Unitat de composició A |
| Datació i origen |
| Datació: | c. 1401 - estimada |
| Origen: | Catalunya oriental |
| Notes: | Datació segons Peri (1960: lxv-lxvi) i Magdalena (1994: 2), a partir de la data radix del calendari (text 4). La localització es dedueix de la presència del català, aparentment oriental, en aquest i en els sinònims (texts 2 i 3). Segons Magdalena (1994: 2), però, "se pudo haber compilado en Cataluña o Valencia". |
| Qüestions materials |
| Matèria escriptòria |
| Material: | Paper |
| Foliació |
| Núm. total de folis: | 163 ff. |
| Impaginació |
| Escriptura |
| Escriptura 1 |
| Especificacions: | Semicursiva (mašait) sefardita catalanoaragonesa
Ferre 2002 la relaciona amb la d'altres mss. hebreus
Hi ha una única paraula en alfabet llatí («psidia», f. 106v), en gòtica cursiva catalana |
| Descripció interna |
| 2. Anònim, Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI A) – ff. 79r-94r | Íncipit: | 'Àrab: atruny | arruz | amidum...' 'Romanç: etrog | arroz | amidó...' 'Llatí: pom citri | arroci | amidi...' |
| Èxplicit: | '... [Romanç:] herba sana | ciri garlorum | turbid' |
| Observacions: | En quatre columnes inscrites en una quadrícula: 'àrab', 'romanç' (català), 'llatí' i 'la natura'. |
| Edicions: | Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 4-34 (només columnes 1-3) |
|
| 3. Anònim, Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI B) – ff. 95r-108v | Observacions: | En quatre columnes inscrites en una quadrícula: 'romanç' (català), 'llatí', 'àrab' i 'la qualitat'. |
|
| 10. Joan de Parma, Pseudo-Arnau de Vilanova, Sobre les medecines digestives i purgatives usuals (hebreu), Traductor: Abraham Abigdor – ff. 142r-148r | Epíleg: | [Colofó:] 'Aquí acaba aquest tractat compost per l'eminent savi mestre Arnau de Vilanova, copiat [o 'traslladat'] l'any 45 de la Creació [1265]' |
| Observacions: | Colofó segons Peri 1960: lxiii. Ocupa 12 folis d'unes 27 línies (Ferre 2002: 31). |
| Edicions: | Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ... |
|
|