| Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres – reg. 1372, f. 115v |
| Publicació de la fitxa: 2015-03-14 Darrera modificació: 2022-08-12 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, MedCat |
| Fons: | Lluís Cifuentes |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Procedència: | reproducció |
| Estat: | completa |
| Tipologia |
| Tipus de document: | Manament |
| Per unitat productora: | Reial |
| Matèria |
| Cirurgia – Llibres – Medicina – Nobles – Rei – Traduccions |
| Llocs / territoris |
| Territoris: | Catalunya (Principat) |
| Localitats: | Barcelona |
| Identificació |
| Localització |
| Arxiu / fons: | Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres |
| Signatura: | reg. 1372, f. 115v |
| Òlim: | Pecunie 78 (sic per Curie Sigilli Secreti) |
| Data i lloc |
| Datació: | expressa |
| Data: | 14 febrer 1386 |
| Lloc: | Barcelona |
| Llengua |
| Català |
| Contingut |
| Regest |
| Pere III, fent d'intermediari, demana a Hug de Santapau que presti el seu exemplar del Cànon d'Avicenna —que, segons es diu, és escrit en català— al comte de Foix, Gastó Febus, el qual desitja molt fer-lo copiar (o traduir). |
| Persones relacionades |
| 1. Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) - intermediari |
| 2. Hug (III) de Santapau (m. 1393) - posseïdor de llibres |
| 3. Gastó (III) de Foix, Febus (1343 – 1391) - beneficiari |
| Text |
| Transcripció: | «Lo Rey. — Mossèn Huc. Lo comte de Ffoix desija fort, per fer-lo transladar, lo vostre Avicenna, qui, segons se diu, és escrit en vulgar. On vos pregam que, per esguard d'aquests nostres prechs e per honor sua, lo y prestets e aquell liurets per ell al portador de la present, car tantost com sia transladat, e serà dins breu, lo cobrarets. E farets-ne a Nós e a ell plaer e servey que us grahïrem. Dada en Barcelona, sots nostre segell secret, a .XIIII. dies de ffebrer de l'any .M.CCC.LXXXVI. — Rex Petrus. — Hugoni de Sanctapace. — Idem [Dominus Rex mandavit mihi Bartholomeo Sirvent]. Probata». |
| Llibres |
| Ibn Sīnā, Quart del Cànon, Traductor: Anònim |
| Observacions |
| N'hem revisat la transcripció. Rubió el cità per la foliació antiga del volum (f. cxiiii). |
| Bibliografia |
| Edicions: | Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. 1, p. 335, doc. 373 |
| Reproduccions: | PARES: ACA |
| Citacions: | Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. 2, p. xxiv (suposa que la traducció es feu durant el regnat de Pere III)
Rubió i Lluch (1914), "La cultura catalana en el regnat ...", p. 239
Badia (1996), Textos catalans tardomedievals i ..., p. 39
Cifuentes i Comamala (1997), "«Translatar sciència en romans ...", p. 15
Samsó (1999), "Traducciones científicas ...", p. 218
Cifuentes i Comamala (2000), "La promoció intel·lectual i ...", p. 451
Cifuentes i Comamala (2003), "Abu ‘Ali ibn Sina (Avicena) ...", pp. 100-101
Cerdà Micó (2004), Lo Quart del Canon d'Avicenna ..., f. 26
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 92 |
|