|
Darrera modificació: 2023-11-27 Bases de dades: Sciència.cat, Oc
Casanova, Emili, "El Canon d'Avicenna, text escrit en català i/o en occità?", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus, Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 89-104.
- Resum
- Anàlisi lingüística de la traducció del llibre IV (febres), que afegeix els apartats sobre l'orina del llibre I (p. 90), conservada al ms. BnF Esp. 563. La llengua, amb una forta pàtina occitana, confirma una datació en la primera meitat del s. XIV. Tanmateix, defensa en excés l'occitanitat de la llengua, que en realitat no s'aparta de l'scripta librària del català habitual a les traduccions catalanes del mateix període. En destaca la riquesa lexicogràfica, absent dels diccionaris històrics i només emprada per Corachan (1936), Diccionari de medicina, amb la .... És improbable, en canvi, que la traducció es fes a la Universitat de Montpeller i per a servir als estudiants de medicina catalans i occitans que hi acudien tal com postul·la. N'anuncia l'edició, a partir de Cerdà Micó (2004), Lo Quart del Canon d'Avicenna ....
- Matèries
- Medicina - Enciclopedisme mèdic
Traduccions Català Lèxic Anàlisi lingüística Scripta
|