Darrera modificació: 2019-08-04 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Alvar, Carlos, Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos (Historia y literatura, 2), 2010, 580 pp.
- Resum
- La traducción fue uno de los ejercicios habituales en la Escuela de la Antigüedad, pero poco a poco se fue perdiendo la práctica, entre otras razones, debido al desconocimiento de lenguas diferentes del latín. Este vacío en la enseñanza sólo se fue rellenando a partir del momento en que las lenguas románicas se distanciaron lo suficiente del tronco común como para ser consideradas algo distinto: la traducción volvió a ser necesaria y, con ella, un vocabulario que alejaba las ambigüedades. A lo largo de dieciocho capítulos se van recorriendo en este libro algunos de los hitos principales de la actividad traductora en Castilla entre los siglos XIII y XV. Textos, autores, técnicas, léxico y tendencias son analizados con detenimiento; la tradición cultural y las circunstancias políticas y sociales ocupan un lugar destacado en el análisis, de modo que el resultado es un mosaico que deja ver con claridad un panorama al que hasta ahora no se había prestado la atención necesaria.
- Matèries
- Traduccions
Castellà
- Notes
- Resum extens a WIKItraductología .
Recensions:
* Elisa Borsari, a Magriberia, 4 (2011), 243-245.
- URL
- https://books.google.es/books?id=p4dlBJZiSxwC&lpg=P ...
|