| Gerson, Jean. Monotessaron [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Gerson, Jean. Monotessaron [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-17
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Montserrat Ferrer |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Gerson, Jean |  |  | Títol regularitzat: | Monotessaron |  |  | Altres títols: | Passió de nostre mestre redemptor Jesús |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 71.1.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | ante 1524 |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit del pròleg: | Comensa lo prolech sobre la traduccio feta de lati en vulgar d aquella notable part del Monothesseron que vol dir hu de quatre del Reuerent doctor mestre Johan Gerson molt digne Canceller de la ciutat de Paris La qual part es dedicada a la sanctissima mort y passio ... |  |  | Íncipit text: | Comença la sanctissima passio del sobiran princep eternal y senyor nostre Jesuchrist segons tots los quatre euangelistes reduyda per lo molt reuerent y de eterna memoria mestre Johan Gerson Canceler del famosissim estudi general de la molt noble ciutat de Paris E comença lo dimecres de la setmana sancta / Capitol primer (rúbrica) / Costaues la festa dels alisos pans que es dita pascua ... |  |  | Font: | Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 – |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | ... Auant donchs aquells quarniren lo sepulchre sagellant la pedra ab les guardes. |  |  | Font: | Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 – |  |  | Transmissió |  |  | Impresos: | Barcelona, Carles Amorós, 1524 – Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –
 Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 –
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Moliné i Brasés (1908), La Sa[n]ctissima passio de nostre ... |  |  | Observacions |  |  | La identifica López Casas (1998), "Una altra traducció al català ...", p. 363. La traducció es limita als capítols 136-149 (d'acord amb l'exemplar llatí consultat: Colònia, Arnold Ther Hoerner, ca. 1474). Va ser impresa juntament amb Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim, Anònim, Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b], Traductor: Anònim i Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim; els mateixos textos en castellà havien estat impresos a Burgos, Frederic de Basilea, ca. 1493 (veg. Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim). No s'ha establert la relació entre la traducció catalana del Monotessaron i la castellana, però és molt probable que una depengui de l'altra. |  |