| Alighieri, Dante. Comèdia [Català]. Traductor: Febrer, Andreu (Vic – Trapani?)Aquesta obra és:Traducció de: Alighieri, Dante. Commedia [Italià] 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2024-07-10
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Alighieri, Dante |  |  | Títol regularitzat: | Comèdia |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 34.1.1 |  |  | Traductor: | Febrer, Andreu (Vic – Trapani?) |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | expressa - 1 agost 1429 |  |  | Notes sobre la datació: | Vegeu colofó. |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | vers |  |  | Matèries: | Literatura - Vers medieval |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | Comença la Comèdia de Dant Allighieri, de Florença, en la qual tracta de la pena e punició dels vicis, de la purgacio e penitència d'aquells, e dels mèrits e premis de virtut; traslatada per N'Andreu Ffabrer, algutzir del molt alt príncep e victoriós senyor lo rey don Alfonso, rey d'Aragó, de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans. |  |  | Íncipit text: | Rúbrica cant I: Capítol primer de la primera part d'aquest libre, appellada Infern, en la qual l'actor fa proemi a tot lo tractat d'aquest libre. Íncipit text: En lo mig del camí de nostra vida / me retrobé per una selva escura, / que la dreta via era fallida.
 |  |  | Font: | Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ... |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | ... A l'alta fantasia qu·ací possa; / mas ja mudava·l desig e vol d'elles, / sí com roda qui egualment és mossa, / amor qui mou lo sol e les estelles. |  |  | Colofó: | Explicit tercius liber Paradisi Comedie Dantis Alicherii, poete de Fflorencia, translatatus e scriptus manu propria [ed. propia] ab Andrea Ffebroarii algutzirio domini Alfonsi, Dei gratia regis Aragon, de rittimis seu [ed. sey] versibus vulgaribus cathalanos. Gracias altissimo Deo e gloriose matri sue Virgini Marie. Completum fuit prima die mansis augusti anno a nativitate Domini M CCCC XXVIIII, in civitate nobili Barchinone. Amen. |  |  | Font: | Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ... |  |  | Altres persones relacionades |  |  | Dedicatari: | Alfons IV el Magnànim (1396 – 1458) |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | El Escorial - RBME - Manuscritos - L.II.18 - 1r-269v |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Vidal i Valenciano (1878), La Comedia de Dant Allighier ... Alighieri (1974-1988), Divina comèdia. Versió catalana ...
 |  |  | Bibliografia: | Gallina (1957), "Una traduzione catalana ..." Badia i Margarit (1973), "La versió catalana de la Divina ..."
 Prats (1988), "Per a una valoració de la ..."
 Piccat (1994), "La versione di Andreu Febrer de ..."
 Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 2, pp. 92-111
 Sansone (2001), "Traduzione medievale e traduzione ..."
 Parera (2007), "Sobre l’edició de l’Inferno ..."
 Parera (2010), "La versió d'Andreu Febrer de la ..."
 Piredda (2007), "Per una edizione critica della ..."
 Benvenuti (2008-2009), "«Hay serva Ytàlia, de dol ..."
 Letizia (2008-2009), "Lieve, leus: la levità della ..."
 Cunill-Sabatés (2022), "La traducció medieval d'Andreu ..."
 |  |  | Text digital |  |  | Text complet: | http://www.rialc.unina.it/59.10.htm  |  |  | Observacions |  |  | No consta documentalment la dedicatòria a Alfons el Magnànim, però hi fan pensar les referències al rei en l'íncipit i l'èxplicit. Segons Torres Amat (1836), Memorias para ayudar a formar un ..., p. 238, i Vidal i Valenciano (1869), "Imitadores, traductores y ...", al monestir de Sant Miquel dels Reis de València n'existia un altre ms. bellament il·luminat, actualment desaparegut. 
 Per a la traducció al català de comentaris i glosses a Dante, vegeu Cristoforo Landino, Comentari al Purgatori de Dante, Traductor: Anònim i les Observacions corresponents.
 |  |