Darrera modificació: 2009-10-15 Bases de dades: Sciència.cat, Cançoners, Translat, Eiximenis, Llull, BBAHLM
Kappler, Claire -Thiolier-Méjean, Suzanne (eds.), Le plurilinguisme au Moyen Âge (Orient-Occident): de Babel à la langue une, París, L'Harmattan (Méditerranée Médiévale: Dialogues Orient-Occident), 2009, 376 pp.
- Resum
- L'ensemble des études présentées ici, dues à des chercheurs de renommée internationale, linguistes, historiens et littéraires, a notamment pour but de déterminer le statut des langues savantes et vernaculaires dans les mondes d'Occident et d'Orient, dont les relations méritent d'être encore précisées et approfondies. Le plurilinguisme médiéval montre des cultures ouvertes les unes aux autres, des sociétés en interaction dans un intense processus de circulation d'un bout à l'autre du "monde connu".
Table des matières:
I. Des sociétés plirilingues: langues et cultures en contact
* Leo Carruthers / Les Iles Britanniques, kaléidoscope linguistique dans l'optique de Bède le Vénérable
* Catherine Guimbard / Le 'vulgaire' pour quoi faire?
* Ian Short / L'anglo-normand au siècle de Chaucer: un regain de statistiques
* Viviane Cunha / Le plurilinguisme comme procédé stylistique dans la poésie médiévale galicienne-portugaise
* Nigel Wilkins / Le plurilinguisme au Moyen Âge dans le contexte musical
II. Passeurs des deux rives: voyageurs et traducteurs
* Cyril Aslanov / Joseph Caspi et le plurilinguisme des Juifs provençaux
* Cyril Hershon / Les ibn Tibbon, dynastie de traducteurs
* Patrizia Spallino / Le langage philosophique de l'empereur Frédéric II dans les Questions siciliennes de Ibn Sab'in et L'Aguillon des disciples de Ja'Aqov Anatoli
* Alessandro Musco / Stupor Mundi: Cultures and Differences in Sicily and the Mediterranean World
* Charles-Henri de Fourchécour / Les Iraniens musulmans, premiers traducteurs du Coran (Xe-XIIe siècles): du calque au commentaire en persan
* Nahal Tajadod / La transmission des textes manichéens en Chine
III. Des auteurs exemplaires: hommes de savoir, poètes et philosophes
* Badia (2009), "Le plurilinguisme paradoxal de ..."
* Max Pfister / Le bilinguisme de Brunetto Latini: le Livre du Trésor
* Carlo Chiurco / God’s Rules, and Man’s Two Approaches to the Problem of Translatio in Twelfth Century Western Philosophy: Gilbert of Poitiers and Alan of Lille
* Philippe Ménard / Le mélange des langues dans les diverses versions du Devisement du monde de Marco Polo
* Joan Ferrante / Le plurilinguisme chez quelques femmes écrivains du XIIe siècle, with special attention to Hildegard of Bingen’s Physica
IV. Au-delà des langues: langue des oiseaux, des anges, du Paradis, du silence
* Suzanne Thiolier-Méjean / Le langage du perroquet dans quelques textes d'oc et d'oïl
* Nahid Shahbazi / Seuls, ceux qui savent entendre l'Appel de leur Supérieur et Lui répondre, peuvent L'entourer
* Claire Kappler / Des langues multiples à la langue une: Une langue au-delà de la langue
V. Un plirilinguisme persistant: Le Caire au XXe siècle
* François Antonovich / Quelques aspects du plirilinguisme au Caire au XXe siècle
- Matèries
- Història de la llengua
Història de la ciència Història de la literatura Traducció Filosofia Geografia i viatges
- Notes
- Fitxa de l'editor: http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=ca ...
|