Darrera modificació: 2009-06-11 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Andersen, Peter (ed.), Pratiques de traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Actes du Colloque de l'Universite de Copenhague, 25-26 octobre 2002, Copenhaguen, Museum Tusculanum Press - University of Copenhagen, 2004, iv + 235 pp.
- Resum
- Actes d'un colloque international consacré aux pratiques de la traduction medievale, ce volume contient dix-sept contributions toutes accompagnees d'une notice bibliographique et d'un resume. Precede d'un avant propos dans lequel sont presentees les grandes lignes de l'ouvrage, l'expose liminaire de Eric Jacobsen trace un panorama historique des pratiques de la traduction litteraire depuis l'Antiquite et propose d'articuler la reflexion autour de trois mots cles: traduction--imitation--emulation. De fait, la notion de fide1ite au modele, la figure du fidus interpres sont au coeur de la plupart des analyses, comme en temoigne directement le titre de plusieurs communications: 'Wichbolt--un fidus interpres par excellence'; 'Traduction--trahison--adaptation et/ou metamorphose a l'exemple de la Nef des fous de Sebastian Brant et de sa version latine ...'; 'A la recherche du traducteur le plus fidele du De Falconibus'; 'Le fidus interpres et Gilles de Rome'.
Differentes questions liees aux difficultes de traduction sont abordees dans ce volume: problemes d'ordre lexical ou svntaxique que suppose le passage d'une langue l'autre, problemes de litterarite, dialogue du traducteur avec le texte source, glissement de la traduction a la reecriture et au commentaire. L'investigation s'etend des aires linguistiques tres variees (passage du latin au francais, a l'anglais ou l'allemand, passage du francais au vieux norrois ou au vieux danois, passage du grec au latin ...), ce qui rend d'autant plus precieuses les conclusions souvent tres proches auxquelles aboutissent les specialistes de chaque domaine. On regrettera simplement, malgre la presence d'un index, que les contributions abordant des problematiques voisines ou travaillant sur les memes langues ne soient pas regroupees en deux ou trois sous-parties; une telle division aurait permis de mieux visualiser les principales orientations d'un recueil dont l'interet reside dans ces regards croises, dans cette fructueuse confrontation entre des approches diverses, mais finalement convergentes. Cet ouvrage ouvre sans nul doute de vastes perspectives. Il enrichit le debat sur la pratique de la traduction medievale, mais aussi, plus largement, sur l'art de la traduction, de cette 'hospitalite langagiere' comme la definit si bien Paul Ricoeur, qui formule une interrogation a laquelle tousles articles font echo: 'Pourquoi le desir de traduire doit-il etre paye d'un dilemme, le dilemme fidelite/trahison?'
Table des matières:
- E. Jacobsen / Literary translation in context with other types of textural transformation
- H. S. Thorleifsdóttir / Le Chevalier au lion: un texte denude en traduction? Le cas d’Ivens saga
- R. Boyer / Des difficultés à rendre le vieux norois en français: le flou sémantique du vocabulaire
- D. Einersen / Translation as apology or cover Chaucer’s Troilus and Criseyde
- M. Pade / Translations of Plutarch in the fourteenth and fifteenth centuries
- P. H. Andersen / Wichbolt: un fidus interpres par excellence?
- D. Buschinger / Traduction et adaptation dans l’Alexandre de Strasbourg: la reécriture du roman d’Alexandre
- M. Moser / Traduction, trahison, adaptation et/ou métamorphose à l’exemple de la Nef des fous de Sébastian Brant et de sa version latine créative Stultifera navis de Jakob Locher
- S. Battista / Translation or redaction in old norse hagiography
- O. Bertrand / Transferts et extensions de sens dans le vocabulaire religieux: le cas de corrompre/corruption du latin classique au moyen français
- B. P. McGuire / Jean Gerson and bilingualism in the late medieval university
- W. van Hoecke / Problèmes de traducteurs: la negation «partielle» du latin au français
- M. Fredriksson / The sinking stomach: The semantic development of greek stomacon and latin stomachus
- C. Buridant / Vers un glossaire de L’histoire des rois de France: contribution à l’étude des problèmes de traduction au moyen âge
- M. A. Nielsen / Translated words in the Dictionary of old danish: How knowledge about the practice of translation can be derived from the dictionary
- A. Smets / À la recherche du traducteur le plus fidèle du De falconibus
- M. Goyens & P. de Leemans / Traduire du grec au latin et du latin au français: un défi à la fidélité
- O. Merisalo / Le Fidus interpres et Gilles de Rome
- Matèries
- Traducció
Traduccions Medicina - Cirurgia i anatomia Veterinària - Falconeria i caça Lèxic
- URL
- http://books.google.com/books?id=-mcepNv0ydcC&hl=ca
|