Darrera modificació: 2009-09-04 Bases de dades: Sciència.cat
Jenkins, Jacqueline - Bertrand, Olivier (eds.), The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator, 10), 2007, 466 pp.
- Resum
- Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements : un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique ; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère ; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques ; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances : comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques ? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.
Contents:
* Henry Watson, 'Apprentyse of London' and 'Translatoure' of Romance and Satire / Brenda M. Hosington · 1
* L'exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge: les traductions françaises (xve siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac / Sylvie Bazin-Tacchella · 27
* From Vulgate to Vernacular: Creation and Fall in Early Middle English Texts / Diane Speed · 45
* La réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Genèse: L'exemple des énoncés car q / Xavier-Laurent Salvador · 63
* 'Seli timinge': Traduction et 'structure d'intention' dans Genesis and Exodus / Jean-Pascal Pouzet · 77
* Parallel Parables: Julian of Norwich's Lord and Servant and the Biblical Good Samaritan / Jenny Rebecca Rytting · 95
* Gilding the Lily: The Enhancement of Spiritual Affectivity in a Middle English Translation of Aelred of Rievaulx's De institutione inclusarum / Marsha L. Dutton · 109
* 'Opyn pin hert as a boke': Translation Practice and Manuscript Circulation in The Doctrine of the Heil / Denis Renevey & Christiania Whitehead · 125
* The Radical Mary: Gonzalo de Berceo's Re-interpretation of the Miracles of our Lady / Martha M. Daas · 149
* Continental Holy Women and the Textual Relics of Prayers in Late-Medieval England / C. Annette Grisé · 165
* 'Painted with the Colour of Ancientie': Two Early-Modern Versions of Bede's Historia Ecclesiastica / Raeleen Chai-Elsholz · 179
* La diffusion de L'Histoire de Griselda en France (XIVe–XVIe siècles) / Véronique Duché-Gavet · 193
* Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d'Albert le Grand: étude comparative de la structure et du lexique médical / An Smets · 207
* Les Faits des Romains: Première traduction de Salluste en langue vernaculaire / Etienne Rouzies · 223
* Originality in Translation: The Case of Elisabeth of Nassau-Saairbrücken / Christine Mcwebb · 241
* 'Le Grant Translateur' between 'Sir Thopas' and 'The Tale of Melibee' / Ivana Djordjevic · 255
* Brièveté et prolixité des traducteurs en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge / Caroline Boucher · 271
* 'Et samble qu'il woeille dire...' Evrart de Conty traducteur de Pierre d'Abano / Pieter De Leemans & Michèle Goyens · 285
* Le transfert des concepts de mouvement: Analyse des stratégies maniées par Evrart de Conty traducteur des Problemata pseudo-aristotéliciens / Annelies Bloem (with Maria Fredriksson) · 303
* Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick / Sarah Gordon · 319
* Translation and Lancastrian Politics: Duke Humphrey and the Prologue to Book IV of John Lydgate's Fall of Princes / Alessandra Petrina · 333
* Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy / David Wrisley · 349
* How to Translate a Werewolf / Susan Crane · 365
* The Generous Surplus: Marie de France's Lai le Fresne and a Miracle of the Virgin / Anne Savage · 375
* Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions francaises et espagnoles du XXe siècle / Fernando Navarro Dominguez · 389
* 'De celle mordure vient la mort dure': Perspectives on Puns and their Translation in Henry, Duke of Lancaster's Le Livre de Seyntz Medicines / Catherine Batt · 405
* Verse versus Poetry: Translating Medieval Narrative Verse / F. Regina Psaki · 419
* Henry Medwall's Fulgens and Lucres: Words and Sense in the Staging of Late-Medieval Drama / Elisabeth Dutton · 435
- Matèries
- Traducció
Traduccions Medicina - Cirurgia i anatomia Veterinària - Falconeria i caça
|