Darrera modificació: 2010-05-25 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Recio, Roxana (ed.), La traducción en España (siglos XIV-XVI), Lleó, Universidad de León (Anexos de Livius, 1), 1995, 220 pp.
- Resum
- Sumari:
* Santoyo (1994), "El siglo XIV: traducciones y ..." (17-34)
* Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456) / Morrás, María (35-58)
* El concepto de la belleza de Alfonso de Madrigal (El Tostado): la problemática de la traducción literal y libre / Recio, Roxana (59-70)
* Ardemagni (1994), "The role of translation in ..." (71-78)
* Bratsch-Prince (1994), "Negotiating meaning: the use of ..." (79-90)
* Solomon (1994), "Translating disease: the ..." (91-106)
* Looking for the fifteenth-century author: De ilustres mujeres en romance / Goldberg, Harriet (107-120)
* Pero López de Ayala: protohumanist? / Naylor, Eric W. (121-128)
* The dilemma of the iberian proto-humanist: hermeneutic translation as presage of necromantic imitation / Nicopulos, Jaime (129-148)
* The Esopete ystoriado and the art of translation in late fifteenth-century Spain / Burrus, Victoria A. (149-162)
* La práctica de la traducción en Nebrija / Abellán Giral, Concepción (163-168)
* The Complutensis polyglot bible (1520) and the political ramifications of biblical translation / Chinchilla, Rosa Helena (169-190)
* Las traducciones de un soneto de Petrarca en el Renacimiento español / Krebs Bermúdez, Eduardo (191-220)
- Matèries
- Història de la literatura
Traduccions Traducció
- Notes
- Reune las comunicaciones presentadas en la 46 Kentucky Foreing Language Conference (1993) bajo el título Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Península, dedicadas a P. E. Russell; trabajos que fueron posteriormente republicados en la revista Livius, 6 (1994).
|