Darrera modificació: 2019-12-27 Bases de dades: Sciència.cat
Freudenthal, Gad - Fontaine, Resianne, "Philosophy and medicine in jewish Provence, anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni", Arabic Sciences and Philosophy, 26 (2016), 1-26.
- Resum
- Galen's Technê iatrikê (Tegni, for short) was translated into Hebrew threetimes. The first two translations were executed in the Midi, around the year 1199:once from Constantine the African's Latin version, by an anonymous physicianwho used the pseudonym “Doeg the Edomite”; and a second time from Arabic, bySamuel Ibn Tibbon in Béziers, using as his Vorlage Hunayn Ibn Ishāq's Arabic version (al-Sinā al-saġīra), accompanied by Alī Ibn Ridwān's commentary. (SamuelIbn Tibbon's authorship of this translation has been called into doubt, but is reestab-lished in a paper by Gad Freudenthal in this issue of ASP.) A third translation, again from Latin and including Ibn Ridwān's commentary, was done by Hillel ben Samuelin Rome, in the late thirteenth century, but is not considered in this paper.We present the Tegni and discuss its history. We then ask why this work wastranslated into Hebrew twice, at precisely the same time and area. We show thatboth translators responded to the need of Jewish physicians who read only Hebrew. Doeg's translation was part of his vast project of making the greater part of theSalernitan corpus available in Hebrew. Samuel Ibn Tibbon translated the Tegni with Ibn Ridwān's commentary both because he was responding to a social need and because he was in the process of switching his profession from physician to translator of philosophic works. Galen's medico-philosophic text was a perfect fit for his intellectualevolution from a philosophically minded physician to a philosopher-scientist.
- Matèries
- Jueus
Traduccions Hebreu Història de la medicina
- URL
- https://www.academia.edu/36846852/Gad_Freudenthal_a ...
|