Darrera modificació: 2019-08-16 Bases de dades: Sciència.cat
Pérez Barcala, Gerardo, "Confusiones gráficas y errores en la traducción gallega de Giordano Ruffo", Medioevo Romanzo, 40/2 (2016), 397-414.
- Resum
- Este artículo se acerca al texto de la traducción gallega del De medicina equorum transmitido por el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España y se centra en el análisis de algunas formas de ese testimonio (posta, braços, tolleras, leure, gema, follas, amado) que se apartan de las de los otros ejemplares de la tradición latina y romance de la obra de Giordano Ruffo. Aun siendo correctas, lecciones como esas deben ser enmendadas en la edición del texto gallego, pues se trata muy probablemente de errores cometidos en la transmisión del mismo como consecuencia de una semejanza gráfica con las formas presumiblemente buenas (pasta, braças, tallarás, louro, goma, fallas, a medio) que hace difícil que puedan remontarse a variantes originadas en el seno de la obra latina. Estos ejemplos inciden, en fin, en la condición de copia del único ejemplar conservado de la versión gallega del De medicina equorum y permiten establecer algunas características textuales del original de la misma.
- Matèries
- Veterinària - Menescalia
Traduccions Portuguès Lèxic Crítica textual Metodologia
|