Darrera modificació: 2019-01-14 Bases de dades: Sciència.cat
Pensado Figueiras, Jesús, "El glosario Flor de las yervas (BNE-3338): estudio y edición crítica", Archivum Latinitatis Medii Aevi, 75 (2017), 245-374.
- Resum
- La Flor de las yervas provechosas a la salud es un glosario inédito formado por lemas médico-botánicos con sinónimos y equivalentes terminológicos en distintos idiomas. Aunque la selección de voces en los glosarios de esta naturaleza responde a criterios oscuros para el investigador actual, el objetivo último de su composición era el de facilitar la comprensión del léxico empleado habitualmente en los tratados y de facilitar la práctica médica, evitando confusiones de orden lexicográfico, de graves consecuencias para los usuarios de la medicina. La Flor de las yervas se apoya en obras previas de naturaleza semejante: el más relevante es el glosario latino conocido por Alphita, compuesto a su vez a partir de otros glosarios de la alta Edad Media. También presenta concomitancias significativas con la Sinonima de los nombres de las medeçinas, que toma parte de sus lemas de la tradición árabe, concretada en los índices a la traducción latina del Canon de Avicena. Con tales fuentes, la Flor de las yervas constituye una importante muestra de la transmisión y la interpretación del léxico médico en su paso del latín y el árabe al romance medieval. Su análisis permitirá comprender mejor su composición y los elementos clave de su estructura, esenciales para abordar posteriormente una edición crítica que permitirá el acceso de la Flor de las yervas al público interesado.
"El manuscrito de la Biblioteca Nacional de España, BNE-3338, contiene en sus folios 136r-147v un glosario inédito, encabezado por el incipit «Aqui comiençan las yervas provechosas a salud. Flor d[e] las yervas». Como se indica en el inventario de la Biblioteca Nacional, el manuscrito está datado en el siglo XVI, y consta de 196 folios de 290 x 210 mm. escritos a dos columnas por él figuran textos de veterinaria atribuidos a Bernardo el Portugués; la Suma de la flor de cirugía, cuya autoría recae en Fernando de Córdoba; y un recetario anónimo que cierra el manuscrito. [...] A pesar de su título, la Flor de las yervas no recoge solamente términos botánicos o relativos a la fitoterapia. [...] Además, algún copista o copistas sucesivos poseían asimismo buenos conocimientos de lexicografía médico-botánica en gallego-portugués – también en catalán o aragonés (Vid. « Absincia,.i. donzel ») – y sobre todo en árabe, e introdujeron nuevos sinónimos que son exclusivos de la Flor de las yervas, añadidos a los que ya figuran como entradas provenientes del Indice de Avicena. [...] La aportación mayor de este glosario 27 radica en la inclusión de comentarios y sobre todo de sinónimos árabes en un gran número de entradas, que enriquecen sobremanera el Vocabulario de Nebrija. Aunque probablemente no exista relación directa, la significativa presencia de arabismos constituye de hecho la mayor concomitancia entre el glosario del médico converso Álvaro de Castro y la Flor de las yervas. Acaso algún copista fuese también un cristiano nuevo, profesional del algún estamento dedicado a la salud, que ejercería su oficio en algún lugar de la Península Ibérica que no es posible precisar con seguridad. La presencia de vocablos castellanos con distintas variedades dialectales, de vocablos gallego-portugueses, acaso introducidos posteriormente, y de términos catalano-aragoneses, impide identificar una zona concreta en la que se redactaría al menos la génesis de la obra que ahora editamos" [De l'estudi].
- Matèries
- Medicina - Farmacologia
Diccionaris i enciclopèdies Castellà Català Àrab Portuguès Lèxic
- URL
- https://www.researchgate.net/publication/330180398_ ...
|