Darrera modificació: 2016-08-04 Bases de dades: Sciència.cat
Isḥāq ibn Sulaimān al-Isrāʾīlī, Edicion critica del Tratado de las fiebres de Isaac Israeli, Boucher, Esther (ed.), Laval, Tesi doctoral de la Université Laval (Quebec), 1995.
- Resum
- Edició i estudi de la traducció castellana del Kitab al-hummayat d'Isaac Israelí.
La presente these doctorale offre l'edition critique du Tratado de las fiebres d'Isaac Israeli. Cette edition critique comporte trois parties, a savoir: presentation de l'oeuvre et description de la langue, edition du texte et glossaire. La presentation de l'oeuvre expose les fondements theoriques du traite et le contexte socio-medical dans lequel fut utilisee cette version espagnole au Moyen Age. La description de la langue du traite tient compte de trois aspects linguistiques: la phonologie, la morphologie et la syntaxe. En soulignant les traits le plus pertinents de la langue de l'oeuvre, nous observons que la phonologie revele un etat de langue propre au castillan de la fin du Moyen Age. Tant la phonologie que la morpholigie temoignent des hesitations des copistes face aux formes lexicales savantes et populaires. La syntaxe revele une preference marquee pour les phrases complexes. L'ensemble des traits linguistiques du texte nous conduit a affirmer qu'il s'agit du castillan de la fin du XIV\rm\sp{e} siecle ou du debut du XV\rm\sp{e}. La deuxieme partie de la these presente l'edition du texte entier (manuscrit M.I.28 de la Bibliotheque de San Lorenzo de El Escorial). Notre edition tient compte des transcriptions anterieures du texte et fait mention des ecarts de lecture chaque fois que cela s'avere necessaire. Le glossaire offre l'ensemble du lexique medical de l'oeuvre, lexique qui appartient aux champs semantiques suivants: anatomie, physiologie, pathologie, pharmacopee simple, composes et confections et, finalement, therapeutique et metrologie. Cette these met en lumiere les points suivants: les traits linquistiques de la langue du Tratado de las fiebres d'Isaac Israeli indiquent que cette oeuvre appartient a la fin du Moyen Age; le contenu theorique de l'oeuvre laisse voir qu'elle est le fruit de la tradition hippocraticogalenique, tandis que sa structure revele que l'ouvrage a ete adopte par la scolastique medievale; le glossaire du lexique medical constitue un apport a l'etude du lexique scientifique medieval espagnol.
Font de la informació
- Matèries
- Medicina
Traduccions Castellà Edició
|