Darrera modificació: 2015-07-13 Bases de dades: Sciència.cat
Parra Pérez, María José, Edición y estudio de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto, Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Facultat de Filologia, 2013, 424 pp.
- Resum
- El objetivo de la tesis doctoral ha sido el estudio de un grupo de manuscritos árabes de carácter científico. La relación que existe entre ellos es que contienen las traducciones al árabe del almanaque de Zacuto. En Salamanca, el astrónomo y astrólogo Abraham Zacuto compuso en 1478 un almanaque titulado Ha-Ḥibbur ha-gadol (La gran composición) en lengua hebrea utilizando el año 1473 como fecha radix, y a partir de esta obra, José Vizinho elaboró dos versiones resumidas de carácter práctico a las que llamó Almanach Perpetuum que apareció por primera vez en dos ediciones impresas distintas, ambas en Leiría (Portugal) en 1496, una con los cánones en latín y otra con los cánones en castellano, pero en ambas, los cabezales de las tablas astronómicas aparecen en latín. El almanaque de Zacuto fue traducido al árabe, al menos en dos ocasiones: la primera fue elaborada por Mūsā Ŷālīnūs en 1505-06 en Oriente, probablemente en Estambul, y otra traducción la realizó al-Ḥaŷarī hacia 1624 en Marruecos. La traducción de Mūsā Ŷālīnūs debe considerarse una versión resumida y se conserva únicamente en el manuscrito nº 966 de la biblioteca de El Escorial, algo que demuestra su escasa difusión aunque este manuscrito ha resultado ser muy interesante por otras razones. Un ejemplo de ello es que, tras el estudio de sus cánones y tablas, he podido comprobar, en primer lugar, que no se trata de una única unidad elaborada por Mūsā Ŷālīnūs sino que contiene una segunda serie de cánones que ha resultado ser una traducción casi literal de algunos capítulos del Almanch Perpetuum. Esto nos sitúa ante la posible existencia de otro traductor no identificado hasta el momento. Los cánones de Ŷālīnūs, parecen estar basados en el Ḥibbur y no parece que Ŷālīnūs utilizase el Almanach Perpetuum, en cambio las tablas astronómicas, copiadas por la misma mano que los cánones, coinciden con las tablas de la edición de latina del Almanch Perpetuum. La traducción de al-Ḥaŷarī se ha conservado en cinco manuscritos procedentes de distintas zonas del mundo árabe y esto muestra que su traducción alcanzó un amplio número de lectores desde Marruecos hasta Yemen. Todo lo anterior ha implicado elaborar dos ediciones críticas, una de ellas a partir de la versión de Ŷālīnūs y la segunda serie de cánones compilada tras la anterior, y otra edición ha sido elaborada a partir de los cinco manuscritos donde se conserva la traducción de al-Ḥaŷarī. Tras esto, he editado los cabezales de las tablas astronómicas en su forma latina y árabe para someterlas a un estudio comparativo, he analizado las numerosas notas marginales que aparecen en los manuscritos árabes y he comparado el contenido de estas traducciones con el contenido del Almanach Perpetuum analizando los diferentes parámetros astronómicos y procedimientos utilizados en las diferentes copias. Finalmente, he detallado los aspectos lingüísticos más relevantes que muestran cómo se adaptó el Almanach Perpetuum a la lengua árabe.
- Matèries
- Astronomia i astrologia
Traduccions Àrab Llatí
- Notes
- Dir.: Josep Casulleras i Julio Samsó (UB).
- URL
- http://hdl.handle.net/10803/133448
|