Darrera modificació: 2019-08-14 Bases de dades: Sciència.cat
Green, Monica H., "Making motherhood in medieval England: the evidence from medicine", dins: Leyser, Conrad - Smith, Lesley (eds.), Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400-1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, Aldershot, Ashgate (Church, Faith and Culture in the Medieval West), 2011, pp. 173-204.
- Resum
- Sobre la traducció de Trotula al francès anglonormand (s. XIII) i la seva font llatina.
From c. 1100 through c. 1300, England was the most richly endowed area in medieval Europe in terms of the number of Latin texts specifically devoted to women's medicine. Moreover, in terms of the diversity of texts in circulation, vernacular traditions in England had no rival until German and Dutch traditions began emerging in the later fourteenth century. I offer here a rapid survey of the texts on women's medicine beyond the 'Trotula' now known to have been circulating in medieval England from the time of the Conquest up through the later fourteenth century, when Middle English began to assert itself as a force for scientific and medical language. To stress the need to understand discourses on women's medicine as historically contingent phenomena often operating across several linguistic registers simultaneously, I also examine the thirteenth-century Anglo-Norman text 'Les secrés dé femmes' (found uniquely in Cambridge, Trinity College, MS O.1.20, ff. 21rb-23rb), which Tony Hunt publishes for the first time elsewhere in this volume. This text derives from some proto-version of what would become the lead text in the 'Trotula' ensemble, the 'Liber de sinthomatibus mulierum' (Book on the Conditions of Women). The Anglo-Norman text selectively edits the Latin, creating a wholly new work that focuses on reproduction and marriage. Particularly intriguing are the moralistic emphases this translator makes: he inserts a unique rant against male homosexuality, but retains intact the Latin discussion of contraceptives. The distinctive and obviously deliberate changes that the French/ Anglo-Norman translator made give us palpable evidence of the way the new southern Italian medicine was being adopted and adapted in northern Europe as a framework with which to preach to both women and men ideals and expectations of sexuality, fertility, and motherhood.
An edition of the Anglo-Norman 'Les secrés dé femmes' can be found in this same volume in Tony Hunt, “Obstacles to Motherhood,” pp. 205-12. The MS has now been digitized by Trinity College, Cambridge: http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_1_20/manu ... .
- Matèries
- Història de la medicina
Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica Traduccions Francès Dones
- URL
- https://www.academia.edu/4973866/Monica_H._Green_Ma ...
|